• Qualité, Réactivité, Sérénité
  • de 8h30 à 18h30
  • Français
  • English

Blog


On gardera en mémoire que la traduction n’est pas règlementée dans certains pays, dont la France – et que n’importe qui peut s’auto-déclarer traducteur.

Il faut soigneusement recruter son partenaire de traduction sans oublier que les compétences d’un traducteur professionnel qui a étudié quatre ou cinq années post bac, doivent être valorisées.

Les règles de base

  • La traduction est facturée au mot source et en France au mot français. L’outil « statistiques » de Word permet de connaitre le nombre de mots à traduire.  S’il s’agit de traduire en français, on foisonnera avec un coefficient la langue source (Foisonnement de 1.25 pour l’anglais – 1000 mots anglais égalent 1250 mots français)
  • Le traducteur traduit dans sa langue maternelle. On ne possède bien évidemment jamais aussi bien les subtilités d’une langue étrangère.  Repensons à « Sky my Husband » (ciel ! mon mari) pour comprendre les pièges rencontrés par le traducteur amateur.
  • Le traducteur maîtrise la technique à traduire : un juriste ne traduira pas un texte médical.
  • Si le texte doit être publié ou imprimé, la qualité rédactionnelle doit être au rendez-vous.
  • Un traducteur traduit 2000 à 2500 mots par jour (soit une dizaine de pages)

Importance d’une relecture extérieure

Le traducteur –même excellent – n’est pas à l’abri d’une erreur ou d’un oubli car il est imprégné de son texte qu’il finit par ne plus vraiment lire.

Nous en avons souvent fait l’expérience à CG Traduction & Interprétation : une faute élémentaire dans une traduction de 10 mots ou la mauvaise interprétation d’une phrase ambiguë.

Éléments de facturation 

  • Le nombre de mots français (source ou foisonnés)
  • La relecture par un tiers (+10 à 20%)
  • La compétence spécifique (+10 à 20%)
  • La relecture d’expert (+10 à 20%)
  • L’urgence (+20%)

Exemple :

  • Traduction de 1000 mots français en anglais relue par le traducteur : 130 € HT
  • Traduction de 1000 mots français en anglais relue par un tiers : 160 € HT
  • Traduction juridique de 1000 mots français en anglais relue par un tiers : 180 € HT
  • Traduction juridique de 1000 mots français en anglais relue par un tiers  et par un expert : 216 € HT
  • Traduction juridique de 1000 mots français en anglais relue par un tiers effectuée en urgence* : 259 € HT

*L’urgence commence au-delà de 200 mots/heure … si l’on n’a pas d’autres traductions !

Pour vous aider à reconnaitre le juste prix d’une traduction, CG vous aide dans sa nouvelle fiche pratique : 

Télécharger Maintenant