La Bretagne est trilingue !
Si l’on réduit souvent l’image de la Bretagne à ses crêpes, son cidre et sa célèbre pluie, on oublie parfois toute la complexité de cette région « à part ».
Du fait de son histoire, la Bretagne a connu l’influence de plusieurs civilisations. D’une part les Romains en Haute-Bretagne (Pont Aven, Quimper…) qui ont donné lieu à l’émergence d’une langue, le gallo. Et d’autre part les Scots irlandais en Basse-Bretagne (Saint-Malo, Brest…) dont la culture celtique a donné naissance au breton.
De ces conquêtes, les Bretons ont gardé un héritage linguistique bien particulier qui – s’il a failli disparaitre – a été remis au goût du jour relativement récemment. En effet, le breton a été réintroduit dans les années 1970, tandis qu’il aura fallu attendre les années 1990 pour le gallo. Et alors que la culture bretonne dans son ensemble se réaffirmait, il a paru nécessaire à la survie de ces langues de les officialiser afin de les faire vivre et de les promouvoir.
Désormais, le français, le breton et le gallo sont les trois langues officielles de la Bretagne. C’est donc tout naturellement que le Conseil Culturel de Bretagne a eu un besoin d’interprètes et s’est adressé à CG Traduction & Interprétation pour assurer une mission d’interprétation. Ainsi, CG fournira deux interprètes de breton (interprétation simultanée) et un interprète de gallo (interprétation consécutive) lors de la prochaine assemblée plénière du Conseil Culturel.
Il n’y a donc pas toujours besoin de sortir des frontières de l’Hexagone pour avoir des besoins de traduction…
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.