La question du nombre d’interprètes nécessaires
Bien souvent nos clients s’imaginent que pour traduire un intervenant espagnol il suffit d’un interprète.
J’entends souvent et encore ce matin :
« Nous organisons une réunion le XXX de 14.00 à 18.00 et nous avons besoin d’un traducteur anglais et d’un traducteur espagnol »
Oui… peut –être … ou non…
Tout dépend du format de l’interprétation et de sa durée.
Pour la traduction simultanée souvenez-vous que les agents de la circulation et les religieuses sont toujours deux. Il en va de même pour les interprètes de conférence. Ils sont même parfois trois si le sujet est financier ou médical.
La traduction orale dans ces deux métiers est faite de néologismes et de recherche, elle nécessite une concentration intense surtout s’il y des chiffres, plus difficiles à « traduire » que les mots.
Pour la traduction consécutive, généralement de plus courte durée un seul interprète suffit car elle se pratique à haute voix devant un public et un discours de 8 heures nécessitant presque le même temps pour la traduction, serait chronophage.
Cependant l’interprète doit avoir l’habitude de parler devant une audience et être très familier avec le sujet ; à l’aide de ses notes il traduit toutes les 10/15 minutes.
En revanche dans le cas d’une interprétation de liaison (one-to-one ou petite réunion) plus informelle, l’interprète travaille seul et traduit les échanges sans prise de note.
Il lui faudra faire des pauses, demander des précisions, et jouer un rôle beaucoup plus actif dans la réunion.
Il est bon de rappeler que tous les propos échangés lors d’une réunion relèvent du secret professionnel comme inscrit dans l’article 226-13 du code pénal et que chaque interprète a un devoir réserve et de neutralité.
Ces deux points ont une importance capitale à CG Traduction & Interprétation.
Vous organisez une réunion et ne savez pas combien d’interprètes il vous faut ?
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.
Comment briefer efficacement un interprète ?
Découvrez comment bien briefer un interprète. Points clés, erreurs à éviter et conseils adaptés à chaque type d’interprétation pour une communication réussie.
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?