La Traduction Automatique: Pour Qui? Pour Quoi?

24 Nov 2010 | CG Traduction

Ils sont la solution de facilité des étudiants, la hantise des professeurs d’anglais, la planche de salut des gens pressés, la source de phrases improbables mais aussi d’un secours évident dans certains cas. Que sont-ils ? Les outils de traduction gratuits, notamment disponibles sur Internet.

Quoi de plus simple que quelques clics pour traduire instantanément et gratuitement un mot, une phrase, un petit texte ?

Une multitude d’outils gratuits sont disponibles pour répondre à ce besoin : Google Traduction, Reverso, Babylon, Orange…

Cependant, ces outils devraient être idéalement utilisés pour comprendre le sens large d’un texte, plutôt que pour de la traduction à part entière. En effet, ils transposent de manière brute les mots et appliquent les règles simples de grammaire, laissant parfois derrière eux des « coquilles » qui peuvent prêter à sourire. Avez-vous déjà jeté un œil aux notices d’utilisation de produits électroniques Made In China ? Elles sont parfois la preuve de la faiblesse de ses outils.

Chez CG Traduction & Interprétation, nous nous sommes penchés sur le sujet pour pouvoir offrir à nos clients des solutions pertinentes et un service optimum pour leurs besoins en traduction. Nous avons donc voulu approfondir ces nouvelles méthodes et les comparer à celles déjà existantes.

C’est ainsi qu’est venue l’idée de réaliser un livre blanc sur le sujet afin d’analyser précisément cette tendance et de mieux l’appréhender.

Participez au webinar que je tiendrai mardi 30 novembre prochain à 12h30 pour en savoir plus sur le sujet.

A l’issue de cette intervention, vous recevrez le « livre blanc » que j’ai moi-même rédigé. Cette étude présente de manière détaillée les différents enjeux et outils, mais également une expérience réalisée sur ces mêmes outils au travers de la traduction de deux textes du français à l’anglais.

Webinar terminé