Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55

La traduction juridique en France

24 Avr 2019 | CG Traduction

Face à une société qui ne cesse de se mondialiser, le monde des affaires subit des grands changements. Les accords transnationaux sont toujours plus nombreux. La France, grande métropole européenne bénéficiant d’une position centrale au plan économique, est très touchée par ce phénomène et doit réagir face aux mutations du monde et de l’union européenne.

La traduction juridique devient alors un enjeu. Consciente de l’importance pour ses clients de pouvoir s’appuyer sur des traductions juridiques de grande qualité, CG Traduction & Interprétation s’est spécialisée dans ce domaine et vous offre un service de traduction complet et fiable.

Mais qu’est-ce qu’un traducteur juridique ?

Un traducteur juridique est tout d’abord un professionnel de la traduction.  Il maîtrise parfaitement plusieurs langues et sait transposer des concepts juridiques d’une langue apprise dans sa langue maternelle. C’est un traducteur expert en droit. Il dispose des connaissances juridiques qui lui permettent d’être en mesure de traduire les documents qui lui sont confiés et ce dans une ou plusieurs spécialités juridiques car le droit pénal est différent du droit de la famille, du droit administratif, du droit fiscal, etc. 

Le traducteur juridique doit traiter des dossiers parfois complexes et souvent bien différents. Il peut en effet avoir à traduire une palette de documents: contrat de travail, statuts, conclusions d’avocats, jugements, décisions de justice…

Il est en conséquence important qu’il soit au fait de la complexité et de l’équivalence des différents droits nationaux. Par exemple, traduire en français un contrat rédigé en anglais demande de savoir faire coïncider les principes de droit anglo-saxon avec ceux du droit latin.

Le marché de la traduction juridique en France

La demande de traduction est forte dans les langues européennes courantes : anglais, allemand, espagnol, italien…, mais pas seulement. En effet, face à une économie européenne qui se tourne vers le monde, les langues asiatiques ont pris de l’ampleur.

Les entreprises continuent de s’internationaliser. Les entreprises, après s’être implantées sur le marché européen, cherchent à se développer en exportant et en créant des filiales. Elles embauchent dans des pays où le droit est différent. Elles initient des campagnes marketing dans d’autres pays. Le marché de la traduction juridique est donc en plein essor et son activité ne risque pas de diminuer dans les années qui viennent.

Cette activité, d’une importance capitale, dont les enjeux sont stratégiques, a le vent en poupe. Les logiciels de traduction automatique, qui se développent de plus en plus dans l’industrie de la traduction ne sont pas encore capables de répondre à la finesse de traduction et aux nuances requises par la traduction juridique. Les avancées technologiques  n’ont pas encore conquis ce domaine. Il faut donc se méfier de la robotisation de la traduction dans ce secteur car il s’agit bien souvent de prestations de services rapides, moins chères, mais pas assez fiables pour des documents sensibles.

Des traductions de qualités 

Face à une demande qui ne cesse d’augmenter, CG Traduction & Interprétation met à votre disposition des professionnels de la traduction juridique à l’écoute de vos besoins, capables de répondre à vos exigences, qui vous permettront d’avoir confiance dans vos traductions.

3 conseils pour une bonne traduction corporate

3 conseils pour une bonne traduction corporate

Développer ses activités sur un nouveau marché est une étape délicate dans la vie d’une entreprise. Les communications sont nombreuses et touchent à tous les aspects de votre société : vous devez fournir les documents juridiques et financiers auprès des autorités...

lire plus