La traduction sportive à l’honneur pour Roland Garros

24 Mai 2013 | CG Traduction

Roland Garros est le seul des quatre tournois du Grand Chelem à avoir lieu sur terre battue. C’est aussi l’évènement tennistique le plus médiatisé au monde. Pour les joueurs comme pour les spectateurs de toutes nationalités, c’est un grand moment de compétition, de spectacle… et de multiculturalité !

Cette année comme tous les ans depuis plus d’un siècle, aura lieu un des évènements sportifs les plus attendus de la planète : Le tournoi de Roland Garros. Aussi connu sous le nom de « French Open » dans le milieu du Tennis à majorité anglophone, il aura lieu du 18 mai au 7 juin 2020.

Roland Garros, l’élite du tennis mondial

Si la première édition a eu lieu en 1891, cela fait cette année 94 ans que le Tournoi de Roland Garros est devenu international. C’est en effet en 1925 que la Fédération Française de Tennis a ouvert le tournoi aux meilleurs joueurs étrangers.

Depuis, chaque année, la compétition fait rage sur les courts de la porte d’Auteuil, avec l’élite du tennis mondial s’affrontant dans des duels parfois épiques : on se souvient notamment des 6h33 de lutte acharnée entre Arnaud Clément et Fabrice Santoro en 2004 !

Si les tenants de ce record sont deux Français, c’est loin d’être le cas de tous les joueurs… A titre d’illustration, des nations comme l’Espagne, les Etats-Unis, l’Australie, ou encore la Suède ont comme la France toutes vues au moins 10 fois un de leurs représentant soulever la fameuse « Coupe des Mousquetaires ».

Les joueurs viennent de tous les pays, accompagnés de leurs staffs, leurs familles, et de leurs supporters. Les amateurs de tennis de toute nationalité sont nombreux et se retrouvent à l’occasion de ce grand évènement sportif international.

Tous les joueurs sont tenus par contrat de s’exprimer au moins en anglais, mais certains joueurs se prêtent au jeu et essaient de parler français lors des interviews ou des conférences de presse. On peut notamment saluer les efforts du numéro 1 mondial Novak Djokovic qui maitrise déjà 4 langues (serbe, anglais, allemand, italien) et parle de mieux en mieux français depuis qu’il a emménagé à Monaco ! Après avoir détrôné Roger Federer au classement ATP, réussira-t-il à faire mieux que le Suisse et ses 5 langues parlées couramment (anglais, français, allemand, suisse-allemand et suédois) ? Rien n’est moins sûr, surtout lorsqu’on sait à quel point l’actuel n°3 mondial aime s’exprimer, accordant de longues interviews et conférences de presse dans chacune de ces langues…

Cette diversité linguistique et culturelle, c’est aussi ce qui fait partie du charme unique de Roland Garros.

La traduction et l’interprétariat, clés du succès d’un évènement sportif international

Le tournoi de Roland Garros s’appuie sur une organisation irréprochable qui mobilise quelques 2 000 personnes participant au bon fonctionnement du tournoi : direction, comité d’honneur et personnel du stade (contrôleurs, arbitres, équipe médicale, personnel d’entretien, personnel de sécurité, ramasseurs de balles,…).

Cette manifestation demande également une coordination linguistique. D’autant que Roland Garros est l’unique tournoi du grand chelem à être traduit, étant le seul situé dans un pays non anglophone. Les langues officielles du tournoi sont le Français, l’Anglais et l’Espagnol.

Et malgré les efforts de certains joueurs polyglottes, la présence de toutes ces personnes parlant des langues différentes souligne l’importance de la traduction dans un évènement sportif international de cette envergure, retransmis par les télévisions du monde entier. Il est donc primordial d’avoir une bonne communication entre tous les acteurs du tournoi. C’est grâce à des interprètes spécialistes du sport et du tennis en particulier que la traduction et l’interprétation de ce grand évènement sportif international est possible.

La traduction sportive nécessite une connaissance approfondie de chaque sport. Les joueurs commentent leur jeu ou celui des autres, des mots techniques sont alors utilisés et les traducteurs doivent avoir une bonne maitrise de ces termes.

Les interviews du célèbre Nelson Montfort sont notamment traduites dans les 3 langues du tournoi, et les interviews diffusées sur les télévisions du monde entier car il ne faut pas l’oublier : Roland Garros est l’un des évènements sportifs et tennistiques les plus médiatisés de la planète !

L’expertise de CG Traduction & Interprétation sollicitée pour les plus grands évènements sportifs mondiaux

 

Pour assurer le bon déroulement de ce tournoi et la parfaite coordination entre tous les acteurs, la FFT a fait appel à des équipes spécialisées dans la traduction sportive et le tennis.
CG traduction & Interprétation travaille beaucoup avec des fédérations françaises et dans le monde. Ses équipes d’interprètes comprennent les meilleurs spécialistes du sport.

Vous avez besoins d’interprètes professionnels, pour un évènement sportif ou tout autre évènement spécifique ? Contactez nos équipes de traducteurs et interprètes spécialisés

En savoir plus sur la post-édition

En savoir plus sur la post-édition

Post-éditer une traduction automatique pour gagner du temps et de l’argent Dans de nombreux domaines, les robots remplacent les êtres humains avec succès. Depuis quelques années, les applications de l’intelligence artificielle se multiplient, et elles se sont...

lire plus