Le respect des mesures sanitaires avec l’interprétariat à distance 

17 Avr 2020 | CG Traduction

L’arrivée du coronavirus nous a projeté dans un monde régi par de strictes règles d’hygiène, de relation avec les autres autres, au travail, même dans la vie courante !

Le confinement général décrété le 17 mars 2020 réduit au strict nécessaire tous les déplacements.

Dans ce contexte, chaque individu, institution et entreprise doit s’adapter pour continuer son activité tout en respectant le règlement en vigueur.

  

La communication digitale au cœur du confinement

En ces temps inédits, internet, les réseaux sociaux et de nombreuses applications virtuelles démontrent leur importance vitale.

Dans le cadre privé, nous les utilisons tous pour garder le contact avec nos proches, rester informés, échanger en groupe, nous former ou encore participer à des cours de sport.

L’environnement professionnel n’est pas en reste, et nombre de ces outils servent quotidiennement à nous connecter à nos collègues, à organiser des conférences, des cours, des réunions, des ateliers, mais aussi des sessions de traduction simultanée.

Pour les entreprises, ces dispositifs permettent de se plier au principe de précaution, tout en protégeant les salariés, et en poursuivant – en partie – leurs activités.

 

Dans une économie mondialisée, pilotée dans certains cas à des milliers de kilomètres, l’interdiction de se déplacer et de se rencontrer peut avoir des conséquences dramatiques à court terme.

La seule solution réside en une interaction humaine digitale virtuelle. 

Au-delà du télétravail, actuellement quasi généralisé, il s’agit de mettre en œuvre de nouvelles formes de dialogue et de relation. Ceci dans le but de maintenir les réunions primordiales, de continuer d’échanger des informations, de planifier les actions futures, de conserver le lien, ainsi que d’apporter un soutien aux employés confinés en mode télétravail.

    Pourquoi s’intéresser à l’interprétariat à distance ?

    Les multinationales, les organisations internationales n’ont pas cessé leurs activités. Nous pouvons même imaginer que les besoins se sont accrus vu l’échelle planétaire de la pandémie. La nécessité de concertation et de coordination mondiales explose, spécialement dans les domaines politiques, les relations intergouvernementales, médicaux, de la recherche, sans oublier les milieux économiques cruellement touchés.

    Dans ce contexte, l’interprétariat à distance permet de maintenir des réunions internationales importantes et/ ou stratégiques, tout en neutralisant le risque sanitaire de propagation.

    Les avantages de l’interprétation à distance

    • Éviter les risques sanitaires, bien évidemment
    • Réduire considérablement les coûts :
    • Plus de frais de transport, plus de frais d’hébergement, plus de frais de bouche, plus de perte de temps de travail, pour les participants et les orateurs, mais également pour les interprètes et les techniciens ;
    • Une diminution du budget « matériel ». En effet, il n’est nécessaire ni de le déplacer, ni de l’installer, ni de le démonter.  De plus, une partie de l’équipement devient inutile ;
    • Plus de location de salle et une gestion simplifiée ;
    • Une grille tarifaire plus souple, en ce qui concerne le matériel et la technique, due à l’absence de mouvements.
    • Accroître la flexibilité des réunions. Elles peuvent être reportées ou déplacées, en cas d’imprévu, sans grand impact sur leur coût global.

    Des inconvénients qu’il faut prendre en compte

    L’inconvénient majeur reste celui de la stabilité du flux Internet. D’éventuelles coupures s’avèrent difficilement maîtrisables. Il paraît donc crucial que le client ait conscience de ce risque et qu’il l’accepte.

    Ceci étant, une équipe technique performante réduit ces coupures à quelques minutes (1,2,3 voire 5 mn) et elles sont loin de se produire systématiquement !

    La virtualisation de la relation humaine représente un autre inconvénient à considérer.

    Nous demeurons des êtres sociaux. Notre besoin de rencontrer nos alter ego, nos partenaires, nos dirigeants, nos collègues, tout comme celui de serrer nos proches dans nos bras, se fait d’autant plus ressentir.

    Dès que la situation le permettra, les réunions virtuelles devront donc être remplacées régulièrement par des sessions en présentiel, ceci afin de conserver et entretenir le lien nécessaire à toute cohésion de groupe.

    Quel avenir pour l’interprétariat à distance ?

    CG Traduction et Interprétation est persuadée que la crise sanitaire que nous traversons nous donne la possibilité de découvrir et de tester d’autres modes d’interaction professionnelle.

    Même si ce fonctionnement virtualisé a des limites, il restera pour CG – dans l’après COVID 19 – une alternative efficace et économique permettant une interaction humaine différente dans le cadre de rencontres mondialisées.

    Pour contourner le confinement tant qu’il est nécessaire, et surtout pour préparer les réunions internationales à venir, la société CG propose désormais plusieurs solutions d’interprétation à distance, en lien avec le contexte et les objectifs de ses clients.

    Consultez-nous pour une démo !

    https://www.societetraduction.fr/lp/interpretariat-a-distance/

    L’interprétation à distance : une solution d’avenir

    L’interprétation à distance : une solution d’avenir

    La période de confinement a démontré avec brio que l’activité professionnelle à distance s’avérait non seulement possible et efficace, mais également particulièrement rentable et peu chronophage. L’interprétation n’échappe pas à ce phénomène, et s’est remarquablement...

    lire plus
    L’interprétariat à distance, une solution innovante

    L’interprétariat à distance, une solution innovante

    Offrant aux professionnels des coûts concurrentiels, et aux interprètes, un mode de “télétravail”, tout en limitant l’empreinte carbone, l’interprétariat à distance est amené à connaître une forte croissance.  Dans un contexte mondial où les vols sont annulés, les...

    lire plus
    6 critères d’une bonne traduction des sites web

    6 critères d’une bonne traduction des sites web

    Internet est devenu incontournable pour les entreprises qui souhaitent développer leurs activités en France ou à l’étranger. Le besoin de traduction des sites web est donc de plus en plus important. Si la traduction et la localisation du contenu textuel restent...

    lire plus