Les langues, patrimoine culturel à sauvegarder
Depuis le 21 février 2000, l’UNESCO célèbre chaque année l’«International Mother Language Day», journée mondiale dédiée à la langue maternelle. Son but est de promouvoir la diversité linguistique et culturelle à travers le monde.
A l’origine, de cette journée, la mort en 1952 de 4 étudiants bengalis manifestant pour que le Bengla – leur langue maternelle – soit désignée langue officielle de ce qui est désormais le Bengladesh (précédemment Pakistan oriental).
Lors de cette journée, la valeur de chaque langue est célébrée et appréciée. En effet, selon l’UNESCO, 50% des 6 000 langues parlées dans le monde aujourd’hui sont menacées de disparition à long terme. On dit qu’en moyenne, une langue cesse d’être parlée tous les 15 jours.
Dans chaque langue existe un mode de pensée, une culture, et une identité. Et c’est pour favoriser le multiculturalisme, mais aussi le respect de l’autre qu’il engendre, que l’UNESCO célèbre le patrimoine linguistique du monde.
Les débats se sont déroulés sur le thème « Diversité linguistique et nouvelles technologies », car selon la Directrice Générale de l’UNESCO, Irvina Bokova, « Il faut utiliser la force du progrès pour protéger les visions du monde dans leur diversité et promouvoir toutes les sources de savoir et formes d’expression ».
Sur Internet, l’anglais s’est imposé comme vecteur des échanges virtuels, mais il reste néanmoins important que chaque langue s’affirme. Facebook, qui n’était pas disponible en français il ya trois ans, fonctionne désormais dans plus de 64 langues. Quant à Twitter, l’outil est actuellement en cours de traduction par ses propres utilisateurs, mis à contribution par le réseau de micro-blogging.
En bref, chaque langue représente un patrimoine à protéger comme on le ferait pour un monument, symbole d’une histoire et d’une culture.
Interprétariat juridique : tout ce qu’il faut savoir pour des procédures fiables
Assurez la fiabilité de vos procédures juridiques grâce à un interprétariat professionnel conforme aux exigences du secteur.
Interprétariat pour événements et conférences : quelles solutions choisir ?
Optimisez vos événements internationaux avec le service d’interprétation adapté. Guide pratique pour choisir entre simultanée, consécutive ou à distance.
Traduction anglais-français de PDF : comment traduire un fichier bloqué ou non éditable ?
La traduction français-anglais de PDF peut s’avérer compliquée quand le document est bloqué ou non modifiable. On vous explique pourquoi et comment y remédier.