Les langues, patrimoine culturel à sauvegarder
Depuis le 21 février 2000, l’UNESCO célèbre chaque année l’«International Mother Language Day», journée mondiale dédiée à la langue maternelle. Son but est de promouvoir la diversité linguistique et culturelle à travers le monde.
A l’origine, de cette journée, la mort en 1952 de 4 étudiants bengalis manifestant pour que le Bengla – leur langue maternelle – soit désignée langue officielle de ce qui est désormais le Bengladesh (précédemment Pakistan oriental).
Lors de cette journée, la valeur de chaque langue est célébrée et appréciée. En effet, selon l’UNESCO, 50% des 6 000 langues parlées dans le monde aujourd’hui sont menacées de disparition à long terme. On dit qu’en moyenne, une langue cesse d’être parlée tous les 15 jours.
Dans chaque langue existe un mode de pensée, une culture, et une identité. Et c’est pour favoriser le multiculturalisme, mais aussi le respect de l’autre qu’il engendre, que l’UNESCO célèbre le patrimoine linguistique du monde.
Les débats se sont déroulés sur le thème « Diversité linguistique et nouvelles technologies », car selon la Directrice Générale de l’UNESCO, Irvina Bokova, « Il faut utiliser la force du progrès pour protéger les visions du monde dans leur diversité et promouvoir toutes les sources de savoir et formes d’expression ».
Sur Internet, l’anglais s’est imposé comme vecteur des échanges virtuels, mais il reste néanmoins important que chaque langue s’affirme. Facebook, qui n’était pas disponible en français il ya trois ans, fonctionne désormais dans plus de 64 langues. Quant à Twitter, l’outil est actuellement en cours de traduction par ses propres utilisateurs, mis à contribution par le réseau de micro-blogging.
En bref, chaque langue représente un patrimoine à protéger comme on le ferait pour un monument, symbole d’une histoire et d’une culture.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.