Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

Les langues, patrimoine culturel à sauvegarder

22 Fév 2011 | CG Traduction

Depuis le 21 février 2000, l’UNESCO célèbre chaque année  l’«International Mother Language Day», journée mondiale dédiée à la langue maternelle. Son but est de promouvoir la diversité linguistique et culturelle à travers le monde.

A l’origine, de cette journée, la mort en 1952 de 4 étudiants bengalis manifestant pour  que le Bengla – leur langue maternelle – soit désignée langue officielle de ce qui est désormais le Bengladesh (précédemment Pakistan oriental).

Lors de cette journée, la valeur de chaque langue est célébrée et appréciée. En effet, selon l’UNESCO, 50% des 6 000 langues parlées dans le monde aujourd’hui sont menacées de disparition à long terme. On dit qu’en moyenne, une langue cesse d’être parlée tous les 15 jours.

Dans chaque langue existe un mode de pensée, une culture, et une identité. Et c’est pour favoriser le multiculturalisme, mais aussi le respect de l’autre qu’il engendre, que l’UNESCO célèbre le patrimoine linguistique du monde.

Les débats se sont déroulés sur  le thème « Diversité linguistique et nouvelles technologies », car selon la Directrice Générale de l’UNESCO, Irvina Bokova,  « Il faut utiliser la force du progrès pour protéger les visions du monde dans leur diversité et promouvoir toutes les sources de savoir et formes d’expression ».

Sur Internet, l’anglais s’est imposé comme vecteur  des échanges virtuels, mais il reste néanmoins important que chaque langue s’affirme. Facebook, qui n’était  pas disponible en français il ya trois ans,  fonctionne désormais dans plus de 64 langues. Quant à Twitter, l’outil est actuellement en cours de traduction par ses propres utilisateurs, mis à contribution par le réseau de micro-blogging.

En bref, chaque langue représente  un patrimoine à protéger comme on le ferait pour un monument, symbole d’une histoire et d’une culture.

 

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus