Les pièges de la traduction
Quels sont les pièges à éviter lors de la traduction ?
-
Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité.
Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement son travail avec moi mais « je suis dispo » veut également dire « je suis libre » … rires garantis de la part d’une jeune femme de 25 ans
-
Les expressions idiomatiques
Elles doivent être transposées et non traduites. « C’est une autre paire de manches » devient « this is another kettle of fish » en anglais
-
Le contexte culturel
Certains concepts sont intraduisibles car ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Comment traduire « culture générale » en anglais ? Expliquer la culture générale ou inventer une traduction (solid knowledge base ?) ?
-
Un usage différent des mots
Exemple d’une traduction dans un français impeccable trouvée dans un bar d’un pays du nord. « il est interdit aux femmes d’avoir des enfants au bar » …
-
Les faux amis
Une affaire en cours ne se traduit pas par « an existing affair » car « affair » en anglais est une liaison amoureuse
Il existe bien des possibilités de faire rire, de se décrédibiliser, voire de créer de sérieux problèmes (dans un cadre juridique par exemple) si l’on ne fait pas appel à la traduction professionnelle et surtout si l’on s’aventure à traduire dans une langue autre que sa langue maternelle.
Il ne s’agit pas de « faire du Shakespeare » comme le précisent parfois certains clients 🙂 mais de simplement bien traduire dans une langue claire et compréhensible.
Vous hésitez à utiliser la traduction automatique ? CG vous donne les 5 bonnes questions à se poser avant de passer à l’action dans sa nouvelle fiche pratique !
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?
L’interprétation chuchotée : une solution discrète et efficace pour vos réunions multilingues
L’interprétation chuchotée, c’est la solution discrète et efficace pour assurer le bon déroulement de vos réunions multilingues.
Interprétariat juridique : tout ce qu’il faut savoir pour des procédures fiables
Assurez la fiabilité de vos procédures juridiques grâce à un interprétariat professionnel conforme aux exigences du secteur.