Les pièges de la traduction
Quels sont les pièges à éviter lors de la traduction ?
-
Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité.
Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement son travail avec moi mais « je suis dispo » veut également dire « je suis libre » … rires garantis de la part d’une jeune femme de 25 ans
-
Les expressions idiomatiques
Elles doivent être transposées et non traduites. « C’est une autre paire de manches » devient « this is another kettle of fish » en anglais
-
Le contexte culturel
Certains concepts sont intraduisibles car ils n’ont pas d’équivalent dans la langue cible. Comment traduire « culture générale » en anglais ? Expliquer la culture générale ou inventer une traduction (solid knowledge base ?) ?
-
Un usage différent des mots
Exemple d’une traduction dans un français impeccable trouvée dans un bar d’un pays du nord. « il est interdit aux femmes d’avoir des enfants au bar » …
-
Les faux amis
Une affaire en cours ne se traduit pas par « an existing affair » car « affair » en anglais est une liaison amoureuse
Il existe bien des possibilités de faire rire, de se décrédibiliser, voire de créer de sérieux problèmes (dans un cadre juridique par exemple) si l’on ne fait pas appel à la traduction professionnelle et surtout si l’on s’aventure à traduire dans une langue autre que sa langue maternelle.
Il ne s’agit pas de « faire du Shakespeare » comme le précisent parfois certains clients 🙂 mais de simplement bien traduire dans une langue claire et compréhensible.
Vous hésitez à utiliser la traduction automatique ? CG vous donne les 5 bonnes questions à se poser avant de passer à l’action dans sa nouvelle fiche pratique !
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.