L’importance d’une bonne traduction corporate
La mondialisation des échanges et le désir d’internationalisation des entreprises augmentent les besoins de traduction corporate des entreprises. Elles doivent alors pouvoir compter sur un linguiste compétent qui saura transposer leur message dans la langue cible, en tenant compte des codes culturels et de la terminologie propre au milieu de l’entreprise. Une transcription efficace des textes dans la langue cible sert l’image de marque et la prospérité des sociétés qui s’implantent sur de nouveaux marchés.
La traduction corporate fait appel à des compétences variées
Marketing, commercial, juridique, financier, comptable… La variété des communications à traduire et leur degré de technicité impliquent que les entreprises établies à l’étranger doivent recourir aux services d’une société spécialisée. Celle-ci doit être capable de mettre à leur disposition le linguiste et le relecteur dont l’expertise est adaptée au texte à traduire.
Chaque document exige des compétences différentes. Par exemple, la traduction des contrats commerciaux suppose la connaissance de la terminologie juridique de la langue cible et de la langue source. Celle d’une page de vente implique la maîtrise du langage commercial généralement utilisé dans le pays de destination.
Une erreur, voire une simple imprécision, dans la traduction des documents d’affaires risque d’entacher la réputation de l’entreprise, ou d’impacter ses finances ou encore de poser des problèmes juridiques qui peuvent nuire au développement international de l’entreprise. La variété des compétences requises du traducteur doit donc être prise en compte lors de la recherche d’un prestataire expérimenté pour traduire vos textes corporate. Celui-ci doit être choisi pour ses connaissances en communication, marketing, finance ou droit, mais aussi en fonction du texte à traduire.
La traduction corporate nécessite des compétences linguistiques étendues
En plus de sa compétence technique, le prestataire doit être un natif de la langue cible et maîtriser parfaitement la langue source. Une communication efficace nécessite plus qu’une traduction littérale ou une connaissance linguistique théorique. Le linguiste doit être capable de traduire et adapter le message pour qu’il reste fidèle à l’original, tout en étant bien ajusté aux spécificités de la culture cible. Il doit donc être au fait de la culture et de l’histoire de la langue cible.
Un simple détail peut définitivement ruiner l’image d’une entreprise dans un pays. Le nombre 88 est un excellent exemple. En Allemagne, il s’agit d’un code néonazi que les entreprises doivent absolument éviter d’utiliser dans leurs communications publiques. Alors qu’en Chine, il s’agit d’un numéro porte-bonheur très répandu. Ce sont ces petites subtilités qui permettent de dire qu’un traducteur maîtrise bien les langues qu’il traduit.
Il faut également connaître les particularités terminologiques régionales, afin d’adapter le message de l’entreprise au public cible. De nombreuses personnes parviennent à communiquer grâce à l’anglais en utilisant quelques centaines de mots de cette langue qui en comporte pourtant des milliers. Seul un linguiste de qualité saura trouver le terme qui traduit exactement l’esprit du texte source. Il doit également savoir utiliser les idiomes qui « parleront » clairement au lecteur cible.
La traduction corporate peut apporter un soutien indéniable au développement international de votre entreprise si elle est réalisée par un expert. C’est pourquoi beaucoup de sociétés se tournent vers un prestataire de traduction spécialisé dans le monde des affaires (contrats commerciaux, bilans comptables, textes marketing, rapports financiers…) même s’il s’agit uniquement de venir en soutien de leur département de traduction interne. Dans un milieu économique concurrentiel, le choix de la bonne société de traduction est essentiel.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.