GALA AMSTERDAM 2017 – L’interprétation à distance : mythe ou réalité ?
Mise à jour : Juin 2020
L’un des bienfaits de la crise que nous avons traversée, a été la découverte par nos clients qu’il existait des moyens techniques permettant de garder un lien visuel avec leurs contacts locaux et avec ceux du monde entier, et que même les réunions internationales pouvaient avoir lieu.
En effet, dans le contexte d’une industrie qui se digitalise et se mondialise, l’interprétation n’est pas en reste. Il y a plusieurs années, nous vous avions annoncé que l’interprétation à distance se développait mais qu’il fallait rester prudent. Aujourd’hui, avec la crise sanitaire, cette pratique devient indispensable aux entreprises qui doivent continuer leurs échanges tout en respectant les mesures sanitaires.
Interprétation à distance : les systèmes qui se sont développés :
- Les conférences téléphoniques permettent aux participants, locuteurs de plusieurs langues, d’échanger sur une plateforme téléphonique, jusqu’à 8 langues et de partager un écran.
- L’utilisation des smartphones en guise de récepteurs génère une économie de matériel et de main d’œuvre.
- Une connexion Internet permet aux interprètes de travailler à distance. Néanmoins la stabilité du son et de l’image transmis à l’interprète et aux participants peut être inégale car elle est dépendante du flux internet, impossible de maîtriser. C’est donc un risque – le seul à l’heure actuelle – qu’il faut accepter lorsqu’on organise une interprétation à distance..
- Les plateformes d’interprétation à distance permettent de totalement dématérialiser l’interprétation. Les participants, les interprètes et les orateurs peuvent se trouver aux quatre coins de la planète, se voir, se parler et partager des slides.
Cette dernière solution, la plus aboutie en termes de recherche, est cependant à considérer avec précaution. La problématique de la qualité de la connexion internet est toujours là car pour que l’interprétation à distance soit totalement transparente, la liaison doit être stable. Cette stabilité est meilleure si vous utilisez une connexion filaire ou une bonne connexion 4G (il faut à tout prix éviter la WIFI). Aujourd’hui la technologie permet d’allier le son et l’image parfaitement pour servir l’interprétation à distance.
Cette solution, désormais aboutie, et opérationnelle, virtualise encore un peu plus les relations humaines. Nous savons tous que l’interaction humaine est au cœur du processus de vente, et de la transmission du savoir. Mais cette virtualisation est nécessaire pour faire perdurer les relations dans un contexte de distanciation, mais aussi dans tout contexte où les déplacement peuvent/doivent être évités.
Il faudra donc alterner présentiel et distanciel et continuer de se rencontrer, d’échanger, de se retrouver autour d’un verre, d’un repas ou dans une réunion, car – in fine – c’est toujours l’humain et l’intuitu personae qui font la différence dans la relation humaine, qu’elle soit personnelle ou professionnelle, mais également dans la formation et la motivation des équipes. Actuellement, l’essentiel est de respecter les mesures de sécurité.
En 2017, nous vous disions qu’à CG Traduction et Interprétation nous étudiions et nous testions toutes les plateformes d’interprétation à distance pour proposer un service que nous doublions, dans un premier temps, d’un équipement traditionnel. Aujourd’hui, fort de notre expérience, plus besoin de sécuriser ce service, nous assurons des interprétations à distance fiables et nous accompagnons nos clients pas à pas dans cette démarche pour que le virtuel, la distance, l’imprévu n’impactent pas la bonne marche de vos réunions et conférences.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.