L’interprétation à distance : une solution d’avenir

29 Mai 2020 | CG Traduction

La période de confinement a démontré avec brio que l’activité professionnelle à distance s’avérait non seulement possible et efficace, mais également particulièrement rentable et peu chronophage. L’interprétation n’échappe pas à ce phénomène, et s’est remarquablement adaptée aux circonstances, grâce à des outils performants et innovants.

Une formation à l’utilisation de cette technologie s’avère néanmoins indispensable, tant pour les interprètes que pour les clients, d’autant que certaines plateformes sont moins agiles que d’autres.

Á CG, l’interprétariat à distance fait l’objet d’un accompagnement personnalisé pas à pas.

Rendez-vous au webinar de CG, le 11 juin pour recevoir 7 conseils sur l’interprétation à distance : inscrivez-vous en cliquant ici.

  

Des économies de temps grâce à l’interprétariat à distance

Avant la pandémie du coronavirus, des séminaires, des conférences, des sommets ou des réunions à dimension nationale, européenne ou internationale, étaient organisés aux quatre coins du monde à un rythme effréné. L’investissement nécessaire en temps pour leur mise en place était colossal : au total, des centaines d’heures consumées, pour s’assurer que tout se déroule le mieux possible, et parer à toute éventualité.

Aujourd’hui, les entrepreneurs, les politiques, mais aussi les artistes se tournent vers les solutions digitales. Certes, une préparation ciblée reste incontournable, mais le temps dévolu à l’organisation a fondu comme neige au soleil.

Un événement à distance peut se coordonner très rapidement, augmentant ainsi la réactivité dans un monde toujours véloce. Les heures dédiées aux déplacements peuvent désormais être consacrées à d’autres tâches.

Pourquoi, hors crise sanitaire, ne pas décider de faire appel à l’interprétariat à distance pour vos réunions et événements internationaux pour gagner du temps ?

    Des économies sonnantes et trébuchantes

    Fi des frais de transport, d’hébergement, de bouche, de sécurité aussi bien pour les intervenants, les participants, les orateurs, les techniciens ou les interprètes… Lorsque chacun reste chez soi, la possibilité de redistribuer des pans entiers de budget s’ouvre aux entreprises, aux collectivités et à toutes les organisations.

    Le poste « matériel » délesté des contraintes de transport, d’installation et de démontage est réduit également. Louer une ou plusieurs salles de réunion n’est purement et simplement plus nécessaire.

    Aujourd’hui, nous pouvons affirmer que les réunions virtuelles sont optimisées par rapport aux présentielles, tant en termes de logistique que de budget.

    L’interprétation à distance, en pleine expansion, représente une avancée prometteuse pour les échanges internationaux.

    Veillez à choisir un partenaire qui saura vous accompagner dans cette démarche à distance.

    S’inscrire au webinar : 7 conseils pour réussir une mission d’interprétation à distance.

    Préserver la planète

    L’absence de déplacement humain, qu’il soit routier, ferroviaire ou aérien, et de transport de matériel, font de l’interprétation à distance une technologie « verte ».

    Dans un monde soucieux des questions environnementales et de la préservation de la planète, et animé par une conscience écologique privilégiant les circuits courts, l’interprétation à distance représente en soi un argument de poids.

    La valeur ajoutée première demeure l’activité des êtres humains

    Des femmes et des hommes passionnés par leur métier, qui envers et contre tout, se donnent les moyens d’échanger des idées, d’imaginer des projets, d’envisager l’avenir. Pour les accompagner et transmettre, faire connaitre, créer du lien, pérenniser la relation, les interprètes jouent un rôle capital. C’est en effet, pour partie grâce à leur travail, leurs compétences et leur engagement, que des échanges essentiels peuvent se développer.

    Quoi de plus crucial que d’être entendu et compris dans un temps de crise globale aux enjeux colossaux ?

    L’accompagnement de CG : la clé de votre réussite

    Professionnels rodés aux outils, nous vous préparons à votre session d’interprétariat à distance.

    Première étape : choisir la bonne plateforme pour votre besoin spécifique

    Deuxième étape : tester l’organisation mise place

    Troisième étape : veiller à ce que tous disposent d’une bonne connexion

    Les interprètes d’aujourd’hui sont ceux d’hier. Ils ont su démontrer des capacités remarquables en adaptant leurs compétences et leurs rythmes à l’interprétariat à distance. Ainsi quand un événement réunit des participants du monde entier, chacun se joint au débat de son fuseau horaire. Interpréter un discours prononcé à Tokyo à 10 heures du matin implique nécessairement de travailler de nuit en France, mais ceci ne pose pas de problème.

    Une bonne préparation assure la réussite de la session : prendre le temps de bien se préparer, surtout lors de la première utilisation, vous permet de rester serein, et de profiter pleinement de l’échange, car – le Jour J – vous êtes certain de la réussite de votre évènement.

    Catherine Granell, fondatrice de la société de traduction et d’interprétation CG, vous donnera 7 conseils pour réussir une mission d’interprétation à distance, le jeudi 11 juin 2020 de 12h00 à 13h00. Inscrivez-vous dès maintenant pour participer à ce webinar :

    L’interprétariat à distance, une solution innovante

    L’interprétariat à distance, une solution innovante

    Offrant aux professionnels des coûts concurrentiels, et aux interprètes, un mode de “télétravail”, tout en limitant l’empreinte carbone, l’interprétariat à distance est amené à connaître une forte croissance.  Dans un contexte mondial où les vols sont annulés, les...

    lire plus
    6 critères d’une bonne traduction des sites web

    6 critères d’une bonne traduction des sites web

    Internet est devenu incontournable pour les entreprises qui souhaitent développer leurs activités en France ou à l’étranger. Le besoin de traduction des sites web est donc de plus en plus important. Si la traduction et la localisation du contenu textuel restent...

    lire plus