Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture
Dans le cadre d’évènements majeurs, les organisateurs de conférences ont recours à la traduction simultanée car elle permet de faciliter les échanges entre locuteurs de langues différentes. Pourquoi – précisément – choisir de travailler avec la traduction simultanée ?
- La gestion du temps est importante :
Lorsqu’on utilise la traduction simultanée, il n’y a que quelques secondes de décalage dans la transmission de l’information d’une langue à l’autre. Pour transmettre un même message, les interprètes de consécutive mettent cinq fois plus de temps que les interprètes de simultanée ! Grâce à la traduction simultanée il est possible de gérer le temps efficacement sans perdre une miette du message.
- Permettre à l’auditoire de rester attentif et concentré :
Il suffit d’imaginer lire un livre et s’arrêter toutes les cinq minutes pour comprendre… Lorsque le thème de votre réunion requiert l’attention des participants, vous prenez un risque en n’utilisant pas la traduction simultanée car elle évite les temps de latence qui peuvent jouer sur la patience et l’intérêt de l’auditoire. - Vous organisez un évènement de grande ampleur? Voici ce que vous devez savoir :
- La traduction simultanée est au cœur d’un évènement international d’ampleur car capter l’attention de centaines de participants issus de cultures différentes est essentiel. La traduction simultanée est garante du succès de votre conférence car les interprètes ne sont pas seulement linguistes, ils sont passeurs de culture.
- N’oublions pas que l’interprétation en temps réel n’est pas qu’une accumulation de langues, de contenus et de cultures, elle s’appuie également sur du matériel qui doit servir la qualité du message. Il est important de bien choisir le matériel qui va porter votre conférence.
CG Interprétation saura vous guider à la fois dans le choix des interprètes et du matériel car il est important de s’entourer de la compétence de professionnels pour optimiser la qualité de l’interprétation et votre budget.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.