Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?
Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?
Depuis « la crise de 2008 » le marché de la traduction s’est scindé en deux.
D’un côté, les acteurs qui se préoccupent du volume et du prix, de l’autre ceux qui recherchent une traduction (écrite ou orale) qualitative qui sera un atout de plus dans leur business.
Les premiers recherchent la traduction à bas coût pour simplement apparaitre sur la scène internationale ; pour ceux-là, la traduction n’est pas stratégique, et l’important est l’économie de la traduction.
En revanche les seconds s’appuient sur le message traduit pour gagner des marchés, se positionner sur le marché mondial ou européen, promouvoir leur image. La traduction fait partie de leur stratégie de conquête.
Avant de choisir un partenaire de traduction, avant de s’engager dans une dépense de traduction, il est donc important de se poser la bonne question :
Pourquoi ai-je besoin de traduire ou d’interpréter ?
On peut ensuite évaluer le prix en fonction de la réponse.
Il en va de même pour l’interprétation. A-t-on besoin d’un professionnel qui va servir les intérêts de l’entreprise au plus près ou simplement d’un intermédiaire qui va permettre d’échanger de façon plus informelle, moins précise, et moins transparente avec vos interlocuteurs ?
Comme pour la traduction, la différence est dans le professionnalisme du traducteur et de l’interprète et en fonction du résultat qu’on en attend.
A CG, nous avons choisi d’être fiers de nos prestations et de toujours servir les clients qui nous choisissent au mieux.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.