Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?
Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?
Depuis « la crise de 2008 » le marché de la traduction s’est scindé en deux.
D’un côté, les acteurs qui se préoccupent du volume et du prix, de l’autre ceux qui recherchent une traduction (écrite ou orale) qualitative qui sera un atout de plus dans leur business.
Les premiers recherchent la traduction à bas coût pour simplement apparaitre sur la scène internationale ; pour ceux-là, la traduction n’est pas stratégique, et l’important est l’économie de la traduction.
En revanche les seconds s’appuient sur le message traduit pour gagner des marchés, se positionner sur le marché mondial ou européen, promouvoir leur image. La traduction fait partie de leur stratégie de conquête.
Avant de choisir un partenaire de traduction, avant de s’engager dans une dépense de traduction, il est donc important de se poser la bonne question :
Pourquoi ai-je besoin de traduire ou d’interpréter ?
On peut ensuite évaluer le prix en fonction de la réponse.
Il en va de même pour l’interprétation. A-t-on besoin d’un professionnel qui va servir les intérêts de l’entreprise au plus près ou simplement d’un intermédiaire qui va permettre d’échanger de façon plus informelle, moins précise, et moins transparente avec vos interlocuteurs ?
Comme pour la traduction, la différence est dans le professionnalisme du traducteur et de l’interprète et en fonction du résultat qu’on en attend.
A CG, nous avons choisi d’être fiers de nos prestations et de toujours servir les clients qui nous choisissent au mieux.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.