Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?

25 Mar 2016 | CG Traduction

Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?

Depuis «  la crise de 2008 » le marché de la traduction s’est scindé en deux.

D’un côté, les acteurs qui se préoccupent du volume et du prix, de l’autre ceux qui recherchent une traduction (écrite ou orale) qualitative qui sera un atout de plus dans leur business.

Les premiers recherchent la traduction à bas coût pour simplement apparaitre sur la scène internationale ; pour ceux-là, la traduction n’est pas stratégique, et l’important est l’économie de la traduction.

En revanche les seconds s’appuient sur le message traduit pour gagner des marchés, se positionner sur le marché mondial ou européen, promouvoir leur image.  La traduction fait partie de leur stratégie de conquête.

Avant de choisir un partenaire de traduction, avant de s’engager dans une dépense de traduction, il est donc  important de se poser la bonne question :

Pourquoi ai-je besoin de traduire ou d’interpréter ?

On peut ensuite évaluer le prix en fonction de la réponse.

Il en va de même pour l’interprétation.  A-t-on besoin d’un professionnel qui va servir les intérêts de l’entreprise au plus près ou simplement d’un intermédiaire qui va permettre d’échanger de façon plus informelle, moins précise, et moins transparente avec vos interlocuteurs ?

Comme pour la traduction, la différence est dans le professionnalisme du traducteur et de l’interprète et en fonction du résultat qu’on en attend.

A CG, nous avons choisi d’être fiers de nos prestations et de toujours servir les clients qui nous choisissent au mieux.

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...

lire plus
L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

Selon une étude de la Commission européenne menée en 2011, 42 % des européens n’achètent pas de produits en ligne si le site n’est pas disponible dans leur langue. Cette réaction face à une langue étrangère est courante, quel que soit le support de communication. Pour...

lire plus
Traduction juridique et RGPD

Traduction juridique et RGPD

Considérant le nombre de données personnelles qui transitent Internet chaque jour, parfois à l’insu des internautes, la Commission européenne a uniformisé et modernisé les réglementations nationales. Elle a adopté un règlement qui a fait grand bruit lors de son entrée...

lire plus