Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?

25 Mar 2016 | CG Traduction

Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?

Depuis «  la crise de 2008 » le marché de la traduction s’est scindé en deux.

D’un côté, les acteurs qui se préoccupent du volume et du prix, de l’autre ceux qui recherchent une traduction (écrite ou orale) qualitative qui sera un atout de plus dans leur business.

Les premiers recherchent la traduction à bas coût pour simplement apparaitre sur la scène internationale ; pour ceux-là, la traduction n’est pas stratégique, et l’important est l’économie de la traduction.

En revanche les seconds s’appuient sur le message traduit pour gagner des marchés, se positionner sur le marché mondial ou européen, promouvoir leur image.  La traduction fait partie de leur stratégie de conquête.

Avant de choisir un partenaire de traduction, avant de s’engager dans une dépense de traduction, il est donc  important de se poser la bonne question :

Pourquoi ai-je besoin de traduire ou d’interpréter ?

On peut ensuite évaluer le prix en fonction de la réponse.

Il en va de même pour l’interprétation.  A-t-on besoin d’un professionnel qui va servir les intérêts de l’entreprise au plus près ou simplement d’un intermédiaire qui va permettre d’échanger de façon plus informelle, moins précise, et moins transparente avec vos interlocuteurs ?

Comme pour la traduction, la différence est dans le professionnalisme du traducteur et de l’interprète et en fonction du résultat qu’on en attend.

A CG, nous avons choisi d’être fiers de nos prestations et de toujours servir les clients qui nous choisissent au mieux.

Traduction assermentée, un processus complexe

Traduction assermentée, un processus complexe

Une traduction certifiée vous permet de faire reconnaître certains documents officiels devant une autorité étrangère. Couramment appelée traduction assermentée ou certifiée, elle ne peut pas être réalisée par n’importe quel traducteur : en France, seul un traducteur...

lire plus
Traductions juridiques : faites traduire vos dossiers d’avocat

Traductions juridiques : faites traduire vos dossiers d’avocat

Les avocats sont régulièrement confrontés à des éléments d’extranéité dans les dossiers qu’ils défendent. Il peut s’agir d’un client établi dans un autre pays, de décisions rendues par une juridiction étrangère, de contrats conclus par des parties dont les intérêts...

lire plus