Quel est le juste prix d’une traduction ?
« Traduction trahison » dit-on en italien.
La trahison est en lien direct avec son prix car la notion de fidélité dépend de votre attente en termes de qualité.
Pour illustrer mon propos, je vous propose de lire une lettre au Père Noël traduite par Google Translate …
Si votre préoccupation est d’avoir une vague idée du contenu, Google a rempli sa mission.
Quel est l’intérêt d’une traduction professionnelle?
La réponse réside dans l’importance que vous attachez à votre traduction.
Traduire à bas prix comporte des risques : risque de traduction machine relue ou non, risque d’un traducteur non compétent, risque de retard, risque d’erreurs, d’inexactitudes et d’oublis, et cela même si la traduction a été effectuée par « un être humain ». C’est une évidence.
Pourquoi ?
Parce que bien traduire c’est COMPRENDRE et savoir REDIGER.
Parce que traduire c’est traduire l’esprit et non la lettre dans une langue fluide.
Voici une traduction trouvée dans un bar scandinave :
« Il est interdit aux femmes d’avoir des enfants au bar » Que comprenez-vous ?
Nous avons tous lu des traductions en français risibles voire incompréhensibles mais cela est moins évident dans une langue qui n’est pas la nôtre.
Traduire professionnellement c’est :
- Traduire dans sa langue maternelle, pour éviter tous les pièges
- Maitriser le sujet pour adapter le texte à la culture du pays.
- Assurer une relecture externe pour se distancier du texte source et lui rendre tout son sens
Ces trois critères se résument en un mot : professionnalisme.
Un professionnel est diplômé bac+5 : il est bi-culturé, bon rédacteur et familier du sujet.
Il connait également ses limites et sait rechercher l’information qui lui manque.
Un musée parisien qui – après une expérience à bas coût – a choisi de travailler avec CG m’a dit avoir gagné sur tous les plans : temps, budget, sérénité et image.
À vous de décider !…
A CG nous sauront vous guider dans vos choix et vous proposer une traduction en adéquation avec votre besoin … gratuitement ! C’est notre devoir de conseil.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.
Les conséquences de la mauvaise interprétation dans les communications internationales
Communications internationales : quels sont les risques d’une mauvaise interprétation sur les plans juridique, diplomatique et économique.
Maîtriser l’alphabet de la langue des signes : un pas vers l’inclusion
Dans votre volonté d’aller vers plus d’inclusivité, vous souhaitez apprendre la langue des signes. Et si vous commenciez par son alphabet ?