Réflexions sur l’interprétation à distance
Les échanges se virtualisent… les métiers s’ubérisent… Ainsi va le monde actuellement…
Depuis la « crise » de 2008, la virtualisation et l’automatisation vont bon train.
Qui dit virtualisation, dit réduction des coûts, d’où une accélération liée au contexte économique.
Dans nos métiers, la traduction s’est automatisée de manière de plus en plus « intelligente » comme nous pouvons le constater avec le développement fulgurant de la traduction neuronale (Systran a développé son système en moins de six mois !) et l’interprétation déportée connait désormais un essor important.
Délocaliser l’interprétation représente des avantages financiers :
- ne plus déplacer les interprètes ni les participants, donc plus de frais de transport, d’hébergement et de bouche ;
- répondre à l’urgence ;
- pouvoir utiliser la traduction simultanée dans des circonstances compliquées (intervention de 30 minutes d’un locuteur d’une langue rare) …
Toute la problématique de la télé-interprétation réside dans l’équilibre entre la qualité du son (qui permet aux interprètes de traduire confortablement) et la qualité de l’image (qui leur permet de « vivre » la réunion) car les deux sont liés – nos sens étant interdépendants. Nous entendons avec nos yeux et nous avons de besoin de voir pour comprendre.
En conséquence la réussite d’une interprétation à distance repose sur la qualité de la connexion internet : il faut une connexion SDSL ou – encore mieux – fibrée.
Le défi consiste à garantir la qualité tout au long de la chaine : les interprètes et les participants se trouvant aux quatre coins de la planète.
La qualité de l’interprétation simultanée à distance est dépendante de la qualité de la connexion globale.
Comment résoudre cette question ?
Pour l’opérateur c’est relativement simple : opter pour la fibre et travailler sur le cloud, en espérant que la connexion reste stable.
Le problème est que tous les maillons de la chaine – participants et interprètes – doivent avoir une connexion performante, la faiblesse d’un maillon se répercutant sur l’ensemble de la chaine.
Que faire ?
Il me semble qu’actuellement, l’interprétation à distance doit être utilisée dans un contexte simple impliquant peu de localisations, pour limiter le risque, et être testée en double d’un système de traduction traditionnel pour parer – dans un premier temps – à toute éventualité.
Si l’interprétation à distance (remote interpreting) vous intéresse, n’hésitez pas à contacter CG, nous réfléchirons avec vous à la meilleure solution pour votre réunion.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.