Faire traduire ses conditions générales de vente en anglais : un atout pour le commerce international

1 Août 2023 | Traduction

Les Conditions Générales de Vente (CGV) sont un élément essentiel pour toute entreprise proposant des biens ou des services à des clients. Elles établissent les règles du contrat entre le vendeur et l’acheteur, et définissent les droits et obligations de chaque partie. Lorsqu’une société opère à l’international, il devient important d’adapter ses CGV dans la langue du pays ciblé. Dans cet article, nous en explorerons les aspects clés, leur caractère obligatoire, les mentions essentielles à y inclure, ainsi que l’importance de les faire traduire par un professionnel, notamment en anglais.

Les conditions générales de vente, qu’est-ce que c’est ?

Les Conditions Générales de Vente sont un document contractuel qui établit les modalités par lesquelles un prestataire propose ses produits ou services à ses clients. Elles couvrent un large éventail d’aspects avec des informations telles que les tarifs, les modalités de paiement, les délais de livraison, les garanties, les conditions d’annulation, de retour et d’échange, etc. Leur objectif est de protéger à la fois l’entreprise et le consommateur. Elles concernent aussi bien des prestations de service que l’e-commerce, les micro-entreprises ou encore les SAS.

Le cadre légal

La nécessité d’avoir des CGV varie selon les pays et les réglementations locales. Dans de nombreux pays, elles ne sont pas obligatoires par la loi, mais elles sont fortement recommandées afin d’établir un cadre juridique clair pour les ventes en ligne notamment. Toutefois, dans certains pays, comme la France, des dispositions légales imposent aux entreprises d’inclure certaines clauses dans leurs contrats pour protéger les droits du client.
Le vendeur peut rédiger son texte lui-même en se basant sur un modèle type. Il doit cependant personnaliser le document pour l’adapter à son activité. Faire un simple copié-collé peut être très risqué. Cela peut conduire à des problèmes de contrefaçon de droits d’auteur et de concurrence déloyale envers d’autres sociétés. Il est donc préférable de faire appel à un professionnel du droit, tel qu’un avocat ou un juriste spécialisé en droit des sociétés et du commerce, pour rédiger les conditions de vente de manière appropriée dès la création de votre entreprise.

Vous avez besoin de faire traduire vos conditions générales de vente ? Faites appel à notre service de traduction juridique spécialisé.

Les mentions obligatoires dans les conditions générales de vente

Elles peuvent varier selon les pays, mais certaines clauses sont généralement présentes dans la plupart des conditions générales de vente :

  • Informations sur l’entreprise : nom, adresse, numéro de téléphone, courrier électronique.
  • Description de la prestation : produits ou services.
  • Prix, taxes et frais de livraison.
  • Modalités de réservation, paiement et dates de livraison.
  • Conditions et délais de rétractation, de remboursement et de retour
  • Garanties éventuelles.
  • Politique de confidentialité et traitement des données personnelles

Les CGV doivent être facilement accessibles par les clients. Elles sont généralement affichées en bas de page sur le site web de la société (footer) et peuvent être incluses dans le processus de commande avant la confirmation de l’achat. Cela se présente, la plupart du temps, sous forme de case à sélectionner au cours du paiement. Il est également conseillé de les remettre au client sous forme papier ou électronique au moment de la vente (via la facture par mail par exemple)..

Ne pas être en mesure de présenter ses CGV peut entraîner des sanctions ou pénalités. Les individus sont passibles d’une amende pouvant aller jusqu’à 15 000 €, tandis que les sociétés risquent une sanction allant jusqu’à 75 000 €. C’est la DGCCRF qu’il faut saisir en cas de litige.

À Noter

Faut-il faire traduire ses conditions générales de vente ?

Les différences entre les pays

Bien que certains éléments fondamentaux puissent être similaires, il est rare que les “General terms and conditions of sale” en anglais d’une entreprise restent identiques dans tous les pays. Chaque état a ses lois, régulations et normes spécifiques concernant les contrats de vente. Ainsi, il est essentiel d’adapter les documents en fonction des exigences légales et culturelles du territoire visé.

Certaines dispositions qui peuvent varier selon les pays incluent :

 

  • Les délais de rétractation.
  • Les règles de remboursement.
  • Les obligations fiscales (TVA et paiement des droits de douane).
  • La langue et les dispositions juridiques locales.

Les avantages majeurs de faire traduire ses conditions générales de vente

Même si elle n’est absolument pas obligatoire, la traduction des Conditions Générales de Vente (Terms) est fortement recommandée. En anglais à minima, mais dans toute autre langue qui peut être utile à votre business également. Avoir des CGV traduites en anglais présente de nombreux avantages pour les entreprises opérant à l’échelle mondiale :

 

  • Accessibilité : être compris par le public cible facilite la communication avec des clients internationaux.
  • Confiance et crédibilité : des CGV traduites montrent que la société est prête à s’engager dans des transactions internationales et inspire confiance aux clients étrangers.
  • Facilité de négociation : en cas de litige, cela permet une meilleure compréhension des termes du contrat et simplifie ainsi les échanges.
  • Protection juridique : des informations claires et précises, en français et en anglais, peuvent aider à prévenir les conflits et à protéger la société d’éventuels litiges.
  • Consentement éclairé : favorise l’approbation des modalités du contrat commercial.

Bon à savoir : si un texte est traduit, c’est la loi du pays de domiciliation qui demeure en vigueur. Par conséquent, même s’il est traduit en anglais, en espagnol ou en chinois, si la résidence est en France, les lois françaises prévalent.

L’importance de faire traduire les CGV par un professionnel

Traduire ses termes et conditions de vente est une tâche complexe qui nécessite une connaissance approfondie des langues impliquées ainsi que du vocabulaire, des lois et des pratiques commerciales en application dans les pays concernés. Faire appel à une agence de traduction experte dans le domaine juridique et commercial garantit une adaptation précise et fidèle des informations du texte source.

Un traducteur professionnel saura adapter les CGV en fonction des spécificités culturelles et juridiques du pays cible. Évitant ainsi les erreurs qui pourraient entraîner des conséquences préjudiciables à l’entreprise.

En somme, la traduction des Conditions Générales de Vente représente une bonne pratique commerciale. Elle prévient les ambiguïtés, renforce la confiance des clients et favorise donc l’acte d’achat. Elle contribue ainsi à la réussite et à la croissance d’une entreprise sur la scène internationale.