5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite
Avant de choisir traduction « humaine » ou traduction automatique répondez à 5 questions :
- Ai-je besoin d’une traduction ou simplement d’appréhender le contenu ?
- Le document à traduire est-il technique ou rédactionnel ?
- Le document a-t-il une importance stratégique ? quel est l’enjeu ?
- La relecture sera-t-elle efficace et/ou chronophage ?
- Puis-je me satisfaire d’une traduction parfois maladroite même après relecture ?
Si vos réponses sont :
- Appréhender le contenu
- Technique
- Non stratégique/ pas d’enjeu
- Vérification rapide suffisante
- Peu m’importe l’attractivité du document final
Alors pourquoi ne pas tenter la traduction automatique ?
Dans le cadre de la traduction gratuite, Google translate est assez riche, en constante amélioration, très rapide. Alors pourquoi dépenser plus ?
Mais si vos réponses sont :
- Le contenu est important pour moi
- Le document est nuancé et rédactionnel
- Sa bonne compréhension repose sur un enjeu commercial ou autre
- J’ai besoin que le texte soit vraiment clair et facile à lire
- Il en va de mon image
Alors… la traduction automatique n’est pas ce qu’il vous faut !
La traduction automatique ne remplacera jamais le traducteur humain qui saura jouer des nuances de la langue et même relue, la traduction automatique restera sans attrait même si elle est juste. Donc si votre document doit séduire, interpeller le lecteur, s’il en va de votre image ou s’il y a un enjeu commercial par exemple, faites appel à un traducteur professionnel. Une mauvaise traduction peut vous coûter cher.
A CG nous avons choisi de nous positionner sur le marché de la traduction utile et performante. Nous aimons être fiers de la qualité délivrée et l’image de nos clients est primordiale pour nous.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.
Comment briefer efficacement un interprète ?
Découvrez comment bien briefer un interprète. Points clés, erreurs à éviter et conseils adaptés à chaque type d’interprétation pour une communication réussie.
L’intelligence artificielle en interprétation : quelles avancées et quelles limites ?
L’IA s’impose dans tous les domaines, y compris la traduction juridique. Quels sont ses progrès, mais aussi ses limites et surtout ses dangers ?