5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite

11 Mai 2016 | CG Traduction

Avant de choisir traduction «  humaine » ou traduction automatique répondez à 5 questions :

 

  1. Ai-je besoin d’une traduction ou simplement d’appréhender le contenu ?
  2. Le document à traduire est-il technique ou rédactionnel ?
  3. Le document a-t-il une importance stratégique ? quel est l’enjeu ?
  4. La relecture sera-t-elle efficace et/ou chronophage ?
  5. Puis-je me satisfaire d’une traduction parfois maladroite même après relecture ?

Si vos réponses sont :

  1. Appréhender le contenu
  2. Technique
  3. Non stratégique/ pas d’enjeu
  4. Vérification rapide suffisante
  5. Peu m’importe l’attractivité du document final

Alors pourquoi ne pas tenter la traduction automatique ?

Dans le cadre de la traduction gratuite, Google translate est assez riche, en constante amélioration, très rapide.  Alors pourquoi dépenser plus ?

Mais si vos réponses sont :

  1. Le contenu est important pour moi
  2. Le document est nuancé et rédactionnel
  3. Sa bonne compréhension repose sur un enjeu commercial ou autre
  4. J’ai besoin que le texte soit vraiment clair et facile à lire
  5. Il en va de mon image

Alors… la traduction automatique n’est pas ce qu’il vous faut !

La traduction automatique ne remplacera jamais le traducteur humain qui saura jouer des nuances de la langue et même relue, la traduction automatique restera sans attrait même si elle est juste.  Donc si votre document doit séduire, interpeller le lecteur, s’il en va de votre image ou s’il y a un enjeu commercial par exemple, faites appel à un traducteur professionnel.  Une mauvaise traduction peut vous coûter cher.

A CG nous avons choisi de nous positionner sur le marché de la traduction utile et performante. Nous aimons être fiers de la qualité délivrée et l’image de nos clients est primordiale pour nous.

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...

lire plus
L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

Selon une étude de la Commission européenne menée en 2011, 42 % des européens n’achètent pas de produits en ligne si le site n’est pas disponible dans leur langue. Cette réaction face à une langue étrangère est courante, quel que soit le support de communication. Pour...

lire plus
Traduction juridique et RGPD

Traduction juridique et RGPD

Considérant le nombre de données personnelles qui transitent Internet chaque jour, parfois à l’insu des internautes, la Commission européenne a uniformisé et modernisé les réglementations nationales. Elle a adopté un règlement qui a fait grand bruit lors de son entrée...

lire plus