5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite
Avant de choisir traduction « humaine » ou traduction automatique répondez à 5 questions :
- Ai-je besoin d’une traduction ou simplement d’appréhender le contenu ?
- Le document à traduire est-il technique ou rédactionnel ?
- Le document a-t-il une importance stratégique ? quel est l’enjeu ?
- La relecture sera-t-elle efficace et/ou chronophage ?
- Puis-je me satisfaire d’une traduction parfois maladroite même après relecture ?
Si vos réponses sont :
- Appréhender le contenu
- Technique
- Non stratégique/ pas d’enjeu
- Vérification rapide suffisante
- Peu m’importe l’attractivité du document final
Alors pourquoi ne pas tenter la traduction automatique ?
Dans le cadre de la traduction gratuite, Google translate est assez riche, en constante amélioration, très rapide. Alors pourquoi dépenser plus ?
Mais si vos réponses sont :
- Le contenu est important pour moi
- Le document est nuancé et rédactionnel
- Sa bonne compréhension repose sur un enjeu commercial ou autre
- J’ai besoin que le texte soit vraiment clair et facile à lire
- Il en va de mon image
Alors… la traduction automatique n’est pas ce qu’il vous faut !
La traduction automatique ne remplacera jamais le traducteur humain qui saura jouer des nuances de la langue et même relue, la traduction automatique restera sans attrait même si elle est juste. Donc si votre document doit séduire, interpeller le lecteur, s’il en va de votre image ou s’il y a un enjeu commercial par exemple, faites appel à un traducteur professionnel. Une mauvaise traduction peut vous coûter cher.
A CG nous avons choisi de nous positionner sur le marché de la traduction utile et performante. Nous aimons être fiers de la qualité délivrée et l’image de nos clients est primordiale pour nous.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.