5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite

11 Mai 2016 | CG Traduction

Avant de choisir traduction «  humaine » ou traduction automatique répondez à 5 questions :

 

  1. Ai-je besoin d’une traduction ou simplement d’appréhender le contenu ?
  2. Le document à traduire est-il technique ou rédactionnel ?
  3. Le document a-t-il une importance stratégique ? quel est l’enjeu ?
  4. La relecture sera-t-elle efficace et/ou chronophage ?
  5. Puis-je me satisfaire d’une traduction parfois maladroite même après relecture ?

Si vos réponses sont :

  1. Appréhender le contenu
  2. Technique
  3. Non stratégique/ pas d’enjeu
  4. Vérification rapide suffisante
  5. Peu m’importe l’attractivité du document final

Alors pourquoi ne pas tenter la traduction automatique ?

Dans le cadre de la traduction gratuite, Google translate est assez riche, en constante amélioration, très rapide.  Alors pourquoi dépenser plus ?

Mais si vos réponses sont :

  1. Le contenu est important pour moi
  2. Le document est nuancé et rédactionnel
  3. Sa bonne compréhension repose sur un enjeu commercial ou autre
  4. J’ai besoin que le texte soit vraiment clair et facile à lire
  5. Il en va de mon image

Alors… la traduction automatique n’est pas ce qu’il vous faut !

La traduction automatique ne remplacera jamais le traducteur humain qui saura jouer des nuances de la langue et même relue, la traduction automatique restera sans attrait même si elle est juste.  Donc si votre document doit séduire, interpeller le lecteur, s’il en va de votre image ou s’il y a un enjeu commercial par exemple, faites appel à un traducteur professionnel.  Une mauvaise traduction peut vous coûter cher.

A CG nous avons choisi de nous positionner sur le marché de la traduction utile et performante. Nous aimons être fiers de la qualité délivrée et l’image de nos clients est primordiale pour nous.

Traduction assermentée, un processus complexe

Traduction assermentée, un processus complexe

Une traduction certifiée vous permet de faire reconnaître certains documents officiels devant une autorité étrangère. Couramment appelée traduction assermentée ou certifiée, elle ne peut pas être réalisée par n’importe quel traducteur : en France, seul un traducteur...

lire plus
Traductions juridiques : faites traduire vos dossiers d’avocat

Traductions juridiques : faites traduire vos dossiers d’avocat

Les avocats sont régulièrement confrontés à des éléments d’extranéité dans les dossiers qu’ils défendent. Il peut s’agir d’un client établi dans un autre pays, de décisions rendues par une juridiction étrangère, de contrats conclus par des parties dont les intérêts...

lire plus