5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite
Avant de choisir traduction « humaine » ou traduction automatique répondez à 5 questions :
- Ai-je besoin d’une traduction ou simplement d’appréhender le contenu ?
- Le document à traduire est-il technique ou rédactionnel ?
- Le document a-t-il une importance stratégique ? quel est l’enjeu ?
- La relecture sera-t-elle efficace et/ou chronophage ?
- Puis-je me satisfaire d’une traduction parfois maladroite même après relecture ?
Si vos réponses sont :
- Appréhender le contenu
- Technique
- Non stratégique/ pas d’enjeu
- Vérification rapide suffisante
- Peu m’importe l’attractivité du document final
Alors pourquoi ne pas tenter la traduction automatique ?
Dans le cadre de la traduction gratuite, Google translate est assez riche, en constante amélioration, très rapide. Alors pourquoi dépenser plus ?
Mais si vos réponses sont :
- Le contenu est important pour moi
- Le document est nuancé et rédactionnel
- Sa bonne compréhension repose sur un enjeu commercial ou autre
- J’ai besoin que le texte soit vraiment clair et facile à lire
- Il en va de mon image
Alors… la traduction automatique n’est pas ce qu’il vous faut !
La traduction automatique ne remplacera jamais le traducteur humain qui saura jouer des nuances de la langue et même relue, la traduction automatique restera sans attrait même si elle est juste. Donc si votre document doit séduire, interpeller le lecteur, s’il en va de votre image ou s’il y a un enjeu commercial par exemple, faites appel à un traducteur professionnel. Une mauvaise traduction peut vous coûter cher.
A CG nous avons choisi de nous positionner sur le marché de la traduction utile et performante. Nous aimons être fiers de la qualité délivrée et l’image de nos clients est primordiale pour nous.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.
Les conséquences de la mauvaise interprétation dans les communications internationales
Communications internationales : quels sont les risques d’une mauvaise interprétation sur les plans juridique, diplomatique et économique.
Maîtriser l’alphabet de la langue des signes : un pas vers l’inclusion
Dans votre volonté d’aller vers plus d’inclusivité, vous souhaitez apprendre la langue des signes. Et si vous commenciez par son alphabet ?