Agence vs. Entreprise de traduction
L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ».
Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et positionne l’entreprise comme un intermédiaire, un agent.
De là à dire que l’agence de traduction n’est qu’une boite aux lettres entre le traducteur et le client, il n’y a qu’un pas.
Et c’est le sérieux et la crédibilité de l’entreprise de traduction qui sont en jeu.
L’agence d’intérim propose un professionnel avec un poste vacant.
L’agent artistique négocie des contrats et gère un agenda.
L’agent de la circulation permet une circulation fluide …
Aucun agent n’est engagé dans un processus de production.
Le rôle de l’entreprise de traduction est bien différent.
Dans une entreprise de traduction, on « produit » de la traduction.
Des traducteurs et des relecteurs professionnels, en interne, traduisent et relisent les traductions livrées au client. La qualité de la traduction est la responsabilité de la société de traduction.
Contrairement à une agence, la société de traduction gère des projets (de traduction) :
Projets multilingues, gestion d’équipes, PAO et mise en page sur les logiciels du marché, gestion et transmission de mémoires de traduction, création de graphismes, rédaction, impression, mise en œuvre de matériel d’interprétation, …
L’entreprise ou la société de traduction est faite de professionnels qui ont la capacité technique de comprendre et d’appréhender le besoin du client, de produire de la traduction et de proposer un service au-delà de la traduction de première intention.
Traducteur audiovisuel : À quoi ça sert et dans quels cas y recourir ?
Spécificités, champ d’action, compétences et nouvelles technologies, voici tout ce que vous devez savoir sur le traducteur audiovisuel.
Ce qu’il faut savoir sur la traduction à vue avant de choisir votre agence d’interprétariat professionnelle
Qu’est-ce que la traduction à vue ? Découvrez cette méthode d’interprétation, et tout ce qu’il vous faut savoir avant d’engager un interprète.
Interprète LSF : quand et comment y recourir ?
Plusieurs situations nécessitent l’intervention d’un interprète LSF (langue des signes française). Découvrez quand et comment choisir ce professionnel.