Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

Choisir un interprète de conférence ou un interprète de liaison ?

5 Oct 2017 | Interpretation

Pour rappel, l’interprète de conférences a été formé à toutes les techniques d’interprétation, simultanée et consécutive de haut niveau.  L’interprète de liaison est un professionnel de la traduction écrite qui peut, occasionnellement, interpréter.

Rappelons également que même si la traduction et l’interprétation sont toutes deux des exercices permettant de passer d’une langue à une autre, il s’agit de deux métiers totalement différents.

L’interprète de conférence interviendra :

  • En cabine dans les conférences traduites en simultanée
  • Avec du matériel de traduction portable (bidule) dans des réunions de moindre importance
  • Chaque fois qu’il s’agit de représenter un pays ou une entreprise à haut niveau
  • Chaque fois que l’enjeu stratégique est majeur
  • Pour interpréter à haute voix devant une audience

L’interprète de liaison sera performant :

  • Pour servir ses clients en traduction écrite dans le cadre de petites réunions
  • Pour accompagner un groupe lors d’une visite d’usine, d’un diner ou d’une réception
  • Pour faciliter la négociation entre deux partenaires
  • Pour assister des particuliers dans un contexte social
  • Pour assister dans un contexte juridique (traducteurs assermentés)

30 années d’expérience à CG nous permettent de bien vous conseiller et de vous proposer des interprètes qui répondront à vos contraintes de qualité et de budget.

Une demande particulière, une question ?

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus