Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?
Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante.
D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer.
Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour cette profession, tout comme pour la profession de traducteur.
Toute personne peut s’auto-déclarer interprète ou traducteur.
Comment vous assurer que vous recrutez un professionnel ?
- Vous pouvez faire appel à une entreprise de traduction sérieuse
- Regarder les diplômes des interprètes (ont-ils étudié dans une école de traduction par exemple ?)
- Ont-ils une expérience probante ?
- Peuvent-ils faire état de références vérifiables ?
- Font-ils partie d’une organisation professionnelle ?
(L’AIIC par exemple – Association Internationale des Interprètes de Conférences – fait une enquête sur chacun de ses membres)
Tous ces paramètres vous permettent de décider du niveau de compétence requis par votre conférence ou votre réunion.
En résumé :
Si votre réunion n’est pas stratégique vous pouvez opter pour un traducteur interprète
En revanche si la clarté et la précision de la communication sont en jeu, vous devez – sans hésiter – choisir des interprètes de conférence professionnels quelle que soit le mode d’interprétation retenu.
Comment juger des compétences d’un interprète de conférence ?
CG vous donne les 10 critères à prendre en compte dans sa dernière fiche pratique !
Interprétariat juridique : tout ce qu’il faut savoir pour des procédures fiables
Assurez la fiabilité de vos procédures juridiques grâce à un interprétariat professionnel conforme aux exigences du secteur.
Interprétariat pour événements et conférences : quelles solutions choisir ?
Optimisez vos événements internationaux avec le service d’interprétation adapté. Guide pratique pour choisir entre simultanée, consécutive ou à distance.
Traduction anglais-français de PDF : comment traduire un fichier bloqué ou non éditable ?
La traduction français-anglais de PDF peut s’avérer compliquée quand le document est bloqué ou non modifiable. On vous explique pourquoi et comment y remédier.