Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?
Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante.
D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer.
Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour cette profession, tout comme pour la profession de traducteur.
Toute personne peut s’auto-déclarer interprète ou traducteur.
Comment vous assurer que vous recrutez un professionnel ?
- Vous pouvez faire appel à une entreprise de traduction sérieuse
- Regarder les diplômes des interprètes (ont-ils étudié dans une école de traduction par exemple ?)
- Ont-ils une expérience probante ?
- Peuvent-ils faire état de références vérifiables ?
- Font-ils partie d’une organisation professionnelle ?
(L’AIIC par exemple – Association Internationale des Interprètes de Conférences – fait une enquête sur chacun de ses membres)
Tous ces paramètres vous permettent de décider du niveau de compétence requis par votre conférence ou votre réunion.
En résumé :
Si votre réunion n’est pas stratégique vous pouvez opter pour un traducteur interprète
En revanche si la clarté et la précision de la communication sont en jeu, vous devez – sans hésiter – choisir des interprètes de conférence professionnels quelle que soit le mode d’interprétation retenu.
Comment juger des compétences d’un interprète de conférence ?
CG vous donne les 10 critères à prendre en compte dans sa dernière fiche pratique !
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.