Les conférences de l’EUATC

27 Mai 2016 | CG Traduction

Chaque année – fin avril – depuis 2006,  l’EUATC (European Union of Associations of Translation Companies)organise une conférence dans l’un de ses pays membres. Une année à l’est, la suivante à l’ouest

Cette année la 11ème conférence de l’EUATC  avait lieu à Budapest. En 2017, la 12ème  se tiendra à Berlin les 20 et 21 avril.

Très axée sur la vente et le management,  la conférence 2016 a attiré plus de 150 participants qui ont investi le mythique Hôtel GELLERT sur les rives du Danube et ainsi permis aux congressistes épuisés de profiter d’un spa exceptionnel !

Pendant la première journée, les ateliers pratiques ont été très populaires et nombre de participants ont apprécié les aspects concrets abordés.

De grands thèmes ont été discutés au cours des deux jours :

Faut-il céder à la pression exercée sur les prix ?

Le baromètre de l’industrie de la traduction est-il au beau fixe ?

Quel avenir pour la traduction automatique ?

Bien d’autres encore…

Nous avons également découvert Budapest lors d’une intervention passionnante et « networké » avec  les acteurs de la traduction de plus de cinquante pays.

Le rendez-vous annuel de l’Europe de la traduction est devenu incontournable car riche en information et en échanges.  Il représente aussi une ouverture sur les évolutions possibles du métier et permet de faire un point sur l’avancement de la technologie.

Rendez-vous à Berlin en 2017 !

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...

lire plus
L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

Selon une étude de la Commission européenne menée en 2011, 42 % des européens n’achètent pas de produits en ligne si le site n’est pas disponible dans leur langue. Cette réaction face à une langue étrangère est courante, quel que soit le support de communication. Pour...

lire plus
Traduction juridique et RGPD

Traduction juridique et RGPD

Considérant le nombre de données personnelles qui transitent Internet chaque jour, parfois à l’insu des internautes, la Commission européenne a uniformisé et modernisé les réglementations nationales. Elle a adopté un règlement qui a fait grand bruit lors de son entrée...

lire plus