L’interprétariat à distance, une solution innovante

20 Mar 2020 | CG Traduction

Offrant aux professionnels des coûts concurrentiels, et aux interprètes, un mode de “télétravail”, tout en limitant l’empreinte carbone, l’interprétariat à distance est amené à connaître une forte croissance. 

Dans un contexte mondial où les vols sont annulés, les frontières fermées ou sécurisées, les rassemblements limités et les préoccupations sanitaires impératives, il ne paraît pas surprenant que les entreprises, les O.N.G. et même des organismes officiels se tournent de plus en plus vers cette solution.

Les réels avantages de l’interprétariat à distance

Dans une logique de réduction des coûts, la prestation à distance d’un interprète représente un avantage non négligeable :

Pas, ou peu de frais de déplacement, pas d’hébergement, etc.

De plus, l’interprétariat à distance permet aux entreprises d‘éviter d’annuler des réunions importantes, de limiter les risques sanitaires, et de respecter les mesures de sécurité.

    Quels interprètes ? 

    Ce sont les mêmes professionnels qu’en présentiel, mais ils se sont adaptés, et ont appris à interpréter à distance. Dans cette situation, l’interprète n’est pas perturbé par d’éventuelles personnes installées devant les cabines, par les flashes des photographes ou encore des bruits environnants. La distance ne l’empêche non plus pas de percevoir l’atmosphère de la réunion. Néanmoins, les réactions des différents participants à la traduction lui parviennent moins clairement. Dans ce contexte, l’interprète doit en conséquence être vigilant et développer des compétences sociales à distance. Les cursus d’études intègrent désormais cette difficulté, afin de préparer au mieux les futurs professionnels.  

    Et la confidentialité ?

    Que ce soit sur place ou à distance, nos interprètes sont soumis à des règles strictes de confidentialité. Tous nos collaborateurs (interprètes et techniciens) signent un Accord de non-Divulgation lors de leur engagement. Aucun document transmis par nos clients, qu’il soit écrit ou sonore, ne peut être enregistré sur notre plateforme sans leur consentement préalable. La session cloud – créée pour chaque événement – ne peut être réutilisée. Notre logiciel est installé sur des serveurs sécurisés. De plus, toutes les communications sont cryptées, ce qui assure la fiabilité maximale de nos réseaux. Comme d’habitude, si la manifestation est classée « sensible », des interprètes habilités « Confidentiel » ou « Secret Défense » sont assignés à la mission.

    Un public plus large

    Autre aspect positif, ce mode d’interprétation permet d’ouvrir les conférences, ou les débats à un public beaucoup plus large. L’installation du matériel nécessaire à l’interprétariat à distance propose également la possibilité d’une diffusion sur internet. L’accès à l’information s’en trouve simplifié. 

    Empreinte carbone

    Ne négligeons pas le fait que l’interprétation à distance permet de limiter l’empreinte carbone. Ni les interprètes ni le matériel ne se déplacent ce qui signifie : pas de vols, pas de transports de marchandises, pas de taxis, pas de trains.

    Il s’agit d’une marche qui démontre ainsi l’engagement de chaque société dans la prise en charge des préoccupations environnementales, et sa participation active dans la recherche de solutions durables tournées vers l’avenir.

    Les éléments clés à ne pas négliger

    La distance exige d’autant plus une préparation de l’interprète au contenu de la manifestation : elle reste d’autant plus indispensable que l’interprète n’aura pas d’accès direct aux orateurs pour éclaircir des points techniques qui leur sembleraient nébuleux. Cette préparation peut prendre la forme d’une réunion préliminaire, mais la plupart du temps l’envoi des documents spécifiques à la réunion ou à la conférence suffit. Ces documents permettent au traducteur d’approfondir le sujet, de bien comprendre les enjeux ou la technique et de préparer des “listes de vocabulaire” qui lui permettront de délivrer une prestation optimale.

    Sur place, il paraît crucial que les cadreurs et les ingénieurs du son soient à l’écoute des besoins des interprètes. Ces derniers doivent voir l’orateur dont ils interprètent les propos. En effet, le langage corporel de celui-ci s’avère essentiel à la finesse de traduction. Disposer d’une vision d’ensemble de la salle et du public aiguise aussi le ressenti de l’atmosphère.

    Les participants et l’orateur doivent également prendre conscience qu’ils sont traduits. Ils ne peuvent pas simplement énoncer un écrit rédigé pour l’occasion. Nous lisons beaucoup plus vite que nous ne nous exprimons spontanément. Les respirations sont différentes, les hésitations quasi inexistantes et la logique totalement différente. De fait, il est presque impossible de traduire simultanément un texte lu.

    Dans le but d’éviter de fâcheux incidents techniques lors d’une interprétation à distance, la vérification des connexions sera effectuée par un professionnel pour permettre à toutes les parties en présence de travailler sereinement.

    Voici quelques éléments clés qui doivent être annoncés pour une prestation de qualité :

    • La date et le lieu exacts de l’événement.
    • Les langues à interpréter.
    • Le ou les thèmes abordés.
    • Le nombre de participants 
    • Le nombre d’orateurs

    Et les principaux prérequis techniques d’une interprétation simultanée à distance :

    • Les participants doivent posséder un smartphone, une tablette ou un ordinateur avec une mémoire suffisante et pouvoir les recharger si nécessaire
    • Les interprètes doivent disposer d’un ordinateur, d’une mémoire suffisante et d’un câble Ethernet
    • La connexion internet doit être de qualité.

    Face au contexte actuel, l’interprétariat à distance vous aide à maintenir vos réunions importantes et à assurer le bon fonctionnement de votre entreprise. CG Traduction et Interprétation met à votre disposition ce service innovant et performant, tout en garantissant la qualité CG habituelle.