L’interprétation professionnelle : quels enjeux pour votre stratégie de communication ?
Nous avions déjà évoqué les risques liés à une mauvaise traduction dont les résultats parfois cocasses peuvent nuire à l’image de l’entreprise qui communique. De la même manière, l’interprétation est une discipline qui exige l’excellence pour transmettre un message important, entre plusieurs interlocuteurs ne parlant pas la même langue.
Le 4 avril prochain, Catherine Granell, fondatrice et directrice de l’agence CG Traduction et Interprétation animera une web-conférence au cours de laquelle elle livrera son analyse du marché de l’interprétation mais aussi les facteurs-clés de succès pour une stratégie de communication multilingue.
L’anglais reste la langue la plus traduite mais on constate que le marché de l’interprétation est en mouvement et que les langues asiatiques telles que le chinois, le japonais et le coréen sont de plus en plus demandées. Le marché de l’interprétation est en effet très lié aux politiques et affaires internationales ce qui confère à cette discipline un rôle clé dans les échanges. Les erreurs d’interprétation peuvent donc entraîner des conséquences graves, allant des malentendus diplomatiques aux erreurs commerciales.
Peu connue du grand public, l’interprétation est pourtant une discipline aux multiples facettes et se décompose en plusieurs techniques que sont : l’interprétation simultanée, l’interprétation consécutive et l’interprétation d’accompagnement.
Chacune de ces techniques correspond à une situation particulière : conférences en groupe, échanges formels de haut niveau, échanges et réunions informels, négociations etc.
Bien que travaillant souvent « dans l’ombre », les interprètes sont la clé de voute du succès d’une réunion internationale, quelle qu’en soit la taille. Qui sont-ils ? Quel est leur savoir-faire ? Catherine Granell répondra notamment à ces questions lors de cette web-conférence.
L’agence CG Traduction & Interprétation basée à Versailles (78) depuis plus de 30 ans, est devenue une référence tant en matière de traduction que d’interprétation. Ainsi, avec de belles références à son actif telles que l’interprétation du B20 de Cannes en novembre dernier, Catherine Granell illustrera sa présentation virtuelle du 4 avril d’exemples et de cas concrets.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.