Que penser de la traduction automatique ?
Que faut-il penser de la traduction automatique ?
- Pour beaucoup de traducteurs, la traduction automatique est un épouvantail qui va ruiner la qualité de traduction et les mettre sur la paille.
- Pour certaines entreprises, la traduction automatique est une bénédiction qui permet d’économiser sur le poste traduction.
Comment se positionner en général?
Dans un monde globalisé, il est impossible aux traducteurs humains de tout traduire, notamment sur Internet. Il suffit parfois d’appréhender un contenu approximatif pour décider si une véritable traduction est utile et/ou nécessaire.
Il faut aussi accepter que la traduction automatique existe et qu’elle va continuer de se développer et de s’améliorer mais qu’elle ne représente pas un danger mais une autre façon d’aborder la traduction, plus rapide, moins chère, plus approximative et plus standardisée.
Il faut comprendre que la force de Google Translate, par exemple, est de constamment enrichir sa base de données en alignant des millions de traductions existantes sur Internet mais qu’il s’agit aussi de sa faiblesse car toutes ne sont pas bonnes et toutes ne sont justes.
Comment se positionner en particulier ?
Là réside, à mon sens, toute la problématique.
Pour vous aider, nous avons résumé celle-ci en 5 questions que vous trouverez sur notre blog.
Ne dépensez pas votre argent inutilement mais ne sabordez pas votre message en faisant appel à l’une ou l’autre moyen de traduction. A CG nous saurons vous aider à vous positionner, gracieusement bien sûr.
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.