Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55

Que penser de la traduction automatique ?

3 Juin 2016 | CG Traduction

Que faut-il penser de la traduction automatique ?

  • Pour beaucoup de traducteurs, la traduction automatique est un épouvantail qui va ruiner la qualité de traduction et les mettre sur la paille.
  • Pour certaines entreprises, la traduction automatique est une bénédiction qui permet d’économiser sur le poste traduction.

Comment se positionner en général?

Dans un monde globalisé, il est impossible aux traducteurs humains de tout traduire, notamment sur Internet.  Il suffit parfois d’appréhender un contenu approximatif pour décider si une véritable traduction est utile et/ou nécessaire.

Il faut aussi accepter que la traduction automatique existe et qu’elle va continuer de se développer et de s’améliorer mais qu’elle ne représente pas un danger mais une autre façon d’aborder la traduction, plus rapide, moins chère, plus approximative et plus standardisée.

Il faut comprendre que la force de Google Translate, par exemple, est de constamment enrichir sa base de données en alignant des millions de traductions existantes sur Internet mais qu’il s’agit aussi de sa faiblesse car toutes ne sont pas bonnes et toutes ne sont justes.

Comment se positionner en particulier ?

Là réside, à mon sens, toute la problématique.

Pour vous aider, nous avons résumé celle-ci en 5 questions que vous trouverez sur notre blog.

Ne dépensez pas votre argent inutilement mais ne sabordez pas votre message en faisant appel à l’une ou l’autre moyen de traduction.  A CG nous saurons vous aider à vous positionner, gracieusement bien sûr.

3 conseils pour une bonne traduction corporate

3 conseils pour une bonne traduction corporate

Développer ses activités sur un nouveau marché est une étape délicate dans la vie d’une entreprise. Les communications sont nombreuses et touchent à tous les aspects de votre société : vous devez fournir les documents juridiques et financiers auprès des autorités...

lire plus