Que penser de la traduction automatique ?

3 Juin 2016 | CG Traduction

Que faut-il penser de la traduction automatique ?

  • Pour beaucoup de traducteurs, la traduction automatique est un épouvantail qui va ruiner la qualité de traduction et les mettre sur la paille.
  • Pour certaines entreprises, la traduction automatique est une bénédiction qui permet d’économiser sur le poste traduction.

Comment se positionner en général?

Dans un monde globalisé, il est impossible aux traducteurs humains de tout traduire, notamment sur Internet.  Il suffit parfois d’appréhender un contenu approximatif pour décider si une véritable traduction est utile et/ou nécessaire.

Il faut aussi accepter que la traduction automatique existe et qu’elle va continuer de se développer et de s’améliorer mais qu’elle ne représente pas un danger mais une autre façon d’aborder la traduction, plus rapide, moins chère, plus approximative et plus standardisée.

Il faut comprendre que la force de Google Translate, par exemple, est de constamment enrichir sa base de données en alignant des millions de traductions existantes sur Internet mais qu’il s’agit aussi de sa faiblesse car toutes ne sont pas bonnes et toutes ne sont justes.

Comment se positionner en particulier ?

Là réside, à mon sens, toute la problématique.

Pour vous aider, nous avons résumé celle-ci en 5 questions que vous trouverez sur notre blog.

Ne dépensez pas votre argent inutilement mais ne sabordez pas votre message en faisant appel à l’une ou l’autre moyen de traduction.  A CG nous saurons vous aider à vous positionner, gracieusement bien sûr.

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Traductions juridiques : attention au droit comparé !

Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...

lire plus
L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing

Selon une étude de la Commission européenne menée en 2011, 42 % des européens n’achètent pas de produits en ligne si le site n’est pas disponible dans leur langue. Cette réaction face à une langue étrangère est courante, quel que soit le support de communication. Pour...

lire plus
Traduction juridique et RGPD

Traduction juridique et RGPD

Considérant le nombre de données personnelles qui transitent Internet chaque jour, parfois à l’insu des internautes, la Commission européenne a uniformisé et modernisé les réglementations nationales. Elle a adopté un règlement qui a fait grand bruit lors de son entrée...

lire plus