Pourquoi faire appel à des interprètes professionnels ?
Vous pouvez vous dire :
Pourquoi dépenser une somme relativement importante dans une interprétation professionnelle alors qu’un parent/voisin/ami est bilingue et peut m’aider ?
La réponse est simple :
Parce qu’il ne suffit pas d’être bilingue pour être interprète !
Tout comme il ne suffit pas de savoir cuisiner pour être chef de cuisine, ou de savoir se maquiller pour être maquilleur !
Posons-nous d’abord la question de savoir ce qu’est le bilinguisme.
Le bilinguisme c’est maîtriser parfaitement les deux langues ET les deux cultures.
Rares sont les vrais bilingues car une langue prend souvent le pas sur l’autre : celle avec laquelle on vit. L’interprète, lui, vit avec ses deux langues actives – tous les jours.
J’insiste aussi sur la culture car j’ai récemment entendu un excellent professionnel de l’international parler d’interprètes culturels. Il s’agit là d’un pléonasme. Un interprète est forcément bi-culturé. Il saura guider son client pour que son interlocuteur étranger puisse l’entendre.
On n’aborde pas une discussion avec un émir, comme avec le président d’une société française ou un interlocuteur asiatique… L’interprète est là pour utiliser les clés linguistiques ET culturelles qui permettront au message d’être transmis et entendu par l’autre partie.
L’interprète professionnel arrivera préparé pour sa mission. Il aura étudié la société, le produit, la concurrence, les enjeux. Il aura cherché la terminologie appropriée et fait des glossaires.
De plus, sa capacité d’écoute, sa faculté de se mettre en retrait pour laisser le lien s’établir entre les différents interlocuteurs, fera gagner en rapidité, en réactivité et en efficacité, toute rencontre. Il pourra également permettre la réflexion, pendant son temps de traduction.
Dans le cas de la traduction simultanée, l’importance de s’adresser à un professionnel est encore plus évidente. En effet, le décalage entre l’orateur et la traduction n’est que de 3 ou 4 secondes. L’interprète de conférence est habitué à passer constamment de son cerveau gauche à son cerveau droit et vice versa, à écouter tout en parlant. Il s’agit d’une gymnastique qui s’apprend et ne s’improvise pas.
Pour finir, vous avez certainement déjà assisté à des interprétations en consécutive ? L’interprète prend alors des notes et reproduit le discours toutes les 10/15 minutes. Jamais un professionnel n’ânonnera une traduction phrase à phrase car c’est insupportable pour les auditeurs. Il s’agit là, étonnamment de l’exercice le plus difficile car il faut savoir aussi prendre la parole.
Chaque réunion, chaque séminaire, chaque conférence, demande beaucoup de temps de préparation et un investissement financier certain. L’interprétation n’est qu’un petit rouage financier de votre organisation mais sans elle, l’important, VOTRE MESSAGE, ne passera pas.
Faites appel à des professionnels ! CG traduction & Interprétation est leader en France sur le marché de l’interprétation. Nous saurons vous guider et vous conseiller pour que le coût de l’interprétation soit un bon investissement pour votre entreprise, la valorise et lui permette de remporter des marchés.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.