Quantcast
+33 (0) 1 39 24 88 55

Qu’est-ce que la traduction de textes journalistiques ?

3 Juin 2019 | CG Traduction

La traduction d’articles de presse est fréquemment demandée. Autrefois réservée aux agences de presse, elle a investi les grandes entreprises internationales qui informent et s’informent des enjeux économiques et sociaux mondiaux par le biais des médias.

Cependant, les traducteurs réunissant compétences linguistiques et connaissance des règles rédactionnelles propres au journalisme sont rares. À l’inverse du traducteur juridique ou financier, le traducteur-journaliste ne peut se limiter à chercher le terme exact. Il doit également veiller à présenter les informations de façon la plus claire et la plus attrayante possible.

«Le style est probablement le plus grand défi du traducteur rédactionnel. Par le choix des mots et de la structure des phrases, il doit susciter la curiosité de son lectorat.»

Quels sont les défis de la traduction journalistique ?

La clarté d’un texte journalistique, qu’il s’agisse d’un dossier de presse, d’un article ou d’un communiqué, est essentielle. Les informations se doivent d’être limpides, pour être comprises du public. Le traducteur doit trouver les formules et les mots les plus justes et les plus simples, sans dénaturer l’information …. Traduire l’esprit et non la lettre!

L’urgence est souvent de mise pour les communiqués de presse, et particulièrement pour les annonces stratégiques. Essentielles pour la visibilité des médias et des entreprises, elles doivent coller à l’actualité, à défaut de quoi elles ne suscitent pas l’intérêt du public. Le traducteur doit être capable de travailler avec cette contrainte de réactivité.

Le contexte a également un impact important. Les articles de la presse régionale ou nationale d’un pays sont souvent très « localisés », car les faits sont connus et suivis par une audience locale.  Le traducteur se doit alors de se documenter pour pouvoir transmettre des informations claires et accessibles aux lecteurs de la langue cible, qui ignorent tout du contexte local.

Le style est probablement le plus grand défi du traducteur rédactionnel. Par le choix des mots et de la structure des phrases, il doit susciter la curiosité de son lectorat. À la différence d’un bilan financier ou d’un acte notarié, le traducteur doit savoir “intéresser”.

Quelles sont les compétences des traducteurs rédactionnels ?

En plus d’une parfaite maîtrise de la langue source et de la langue cible, ce professionnel doit savoir rédiger. Plus créative que la traduction technique, la traduction d’articles de presse impose d’adapter l’information pour qu’elle soit compréhensible dans la langue cible.

Ceci implique de faire des recherches, lorsque le contexte n’est pas clairement établi dans le texte source. Il est également nécessaire de trouver des équivalents pour les expressions ou les métaphores propres à la langue source et souvent “intraduisibles ».

Le travail de trans-création du traducteur rédactionnel est également important car il permet d’interpeller le lecteur et de retenir son attention. Les mots doivent être justes, le style soigné et dynamique, et les informations présentées clairement, pour facilement comprises par le grand public.

Ces professionnels doivent également être capables d’être immédiatement réactifs et c’est l’une des raisons pour lesquelles les entreprises et les agences de presse font appel aux entreprises de traduction. CG Traduction & Interprétation peut rapidement missionner une équipe de traducteurs rodés à la traduction rédactionnelle d’articles de presse. N’hésitez pas à nous parler de votre projet, nous saurons nous assurer de votre entière satisfaction.

La traduction juridique et financière

Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...

lire plus

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus