Qu’est-ce que la traduction technique ?

13 Mar 2019 | CG Traduction

Le métier de traducteur ne se limite pas à transposer un mot dans une autre langue, c’est beaucoup plus complexe. Chez CG Traduction, nous savons mieux que personne que chaque texte est unique : un article de presse ou un texte scientifique ne se traduisent pas de la même façon qu’un catalogue ou un document officiel. La traduction technique par exemple exige des compétences spécifiques pour être pertinente. Notre expérience dans le domaine (depuis 1981) nous permet de vous expliquer tout ce que vous devez savoir sur ce genre de traduction.

«Le métier de traducteur ne se limite pas à transposer un mot dans une autre langue, c’est beaucoup plus complexe  »

Quels sont les textes/ supports concernés par la traduction technique ?

Comme son nom l’indique, cette traduction spécialisée porte sur une documentation technique. Cela inclut fiches produits, brevets, catalogues, notices, manuels utilisateur, cahiers des charges, normes, protocoles, rapports, plans et schémas et bien d’autres documents. Les domaines concernés sont également innombrables : agroalimentaire, automobile et transports, produits électroniques, high-tech, électroménager, aéronautique, espace, énergie, etc.

La traduction technique est destinée aux publications papier comme aux supports numériques. Elle est indispensable pour chaque entreprise ou organisme qui souhaite commercialiser ou faire connaitre une production quelconque dans plusieurs pays et continents.

Ce type de traduction est des plus difficiles car il porte une terminologie spécifique et des termes en général peu usités. Il faut bien choisir l’agence et le traducteur qui se chargeront de la mission pour être sûr de la précision des contenus traduits.

Quelle sont les compétences requises ?

La parfaite maîtrise de la paire de langues (source et cible) est bien entendu indispensable que ce soit pour une traduction générale ou spécialisée. Toutefois, pour les documents techniques il faut beaucoup plus que les compétences de base. Le traducteur doit comprendre la technique concernée et connaitre son jargon spécifique. La maîtrise de la terminologie est indispensable pour traduire convenablement et rapidement.

Le professionnel qui se charge de la traduction technique doit être pointilleux et très attentif. La précision optimale n’est pas une option mais plutôt une condition essentielle car l’approximation peut engendrer bien des malentendus et dysfonctionnements.

Il y a également un détail très important : la technique et les technologies ne cessent d’évoluer parfois à une très grande vitesse, le traducteur doit donc se tenir informé de ces évolutions.

Optez pour la performance avec CG traduction

La bonne qualité de la traduction de vos documents techniques aura certainement une bonne influence sur vos activités. Notre slogan n’est pas arbitraire : « traduire pour conquérir le monde ». Vous ne trouverez pas mieux que les professionnels de CG Traduction pour obtenir un travail de qualité dans des délais courts.

Actifs depuis bientôt quatre décennies, notre ambition a toujours été d’assurer des traductions irréprochables à nos clients. Au fil des ans, nous avons noué des partenariats pérennes avec des entreprises et des organisations locales et internationales. Cette relation de confiance n’est pas le fruit du hasard mais plutôt la récompense de nos qualités : pertinence, réactivité et ponctualité. N’hésitez pas à nous contacter pour vos différents projets de traduction technique.

L’interprétariat à distance, une solution innovante

L’interprétariat à distance, une solution innovante

Offrant aux professionnels des coûts concurrentiels, et aux interprètes, un mode de “télétravail”, tout en limitant l’empreinte carbone, l’interprétariat à distance est amené à connaître une forte croissance.  Dans un contexte mondial où les vols sont annulés, les...

lire plus
6 critères d’une bonne traduction des sites web

6 critères d’une bonne traduction des sites web

Internet est devenu incontournable pour les entreprises qui souhaitent développer leurs activités en France ou à l’étranger. Le besoin de traduction des sites web est donc de plus en plus important. Si la traduction et la localisation du contenu textuel restent...

lire plus