Roland-Garros : Saviez-vous que les joueurs de tennis étaient polyglottes ?

18 Juin 2012 | CG Traduction

Tous les ans au mois de juin, se tient Porte d’Auteuil à Paris, dans les allées de Roland Garros, le ballet des meilleurs joueurs de tennis de la planète pour quinze jours d’un spectacle sportif de haut vol.

Les matchs s’enchainent à un rythme effréné pour le plus grand plaisir des amateurs de tennis qui attendent avec impatience de connaitre le nom de celui qui soulèvera la fameuse « Coupe des Mousquetaires ». L’envergure de ce tournoi en fait un fait l’évènement médiatique majeur en France au cours duquel les joueurs, qu’ils aient gagné ou perdu, après chacun des matchs,  se succèdent aux micros de journalistes sportifs friands d’anecdotes et d’émotion.

Bon nombre de nationalités sont représentées chez les joueurs, et passer par la traduction pour assurer la communication entre les joueurs, le service d’organisation du tournoi et les journalistes est toujours nécessaire, d’autant que les deux langues officielles des sportifs, sont le français et l’anglais.  Les joueurs sont donc tenus de pouvoir s’exprimer au moins en anglais.

Certains joueurs se démarquent par leur habileté à maitriser les langues. On a d’ailleurs pu assister à deux demi-finales que tout opposait au plan linguistique. D’un côté, se jouait un match 100% espagnol opposant deux compatriotes : Rafael Nadal et David Ferrer. De l’autre côté, il s’agissait véritablement d’un match polyglotte opposant Roger Federer à Novak Djokovic.

Le Suisse, 3ème joueur mondial parle couramment 5 langues : le suisse-allemand, l’allemand, le suédois, le français et l’anglais. Réputé pour être bavard, Roger Federer passe en moyenne une heure en conférence de presse, s’exprimant dans plusieurs langues. Au sujet du français il a déclaré : « Le Français, je l’ai appris qu’à partir de mes 14 ans et ce durant deux années. Je n’ai jamais eu peur de faire des erreurs et je pense que j’ai un Français décent (rires). »

Le Serbe, meilleur joueur mondial, n’est pas en reste, puisqu’il parle également plusieurs langues : le serbe, l’anglais, l’allemand, et l’italien. Résident depuis peu de temps à Monaco, nous avons découvert que Novak Djokovic , pour séduire son public français, pouvait aussi s’exprimer dans un français, certes artisanal,  devant les caméras de Roland Garros.

Reste à savoir en quelle langue se sont salués les joueurs à l’issue du match qui a envoyé « Djoko » rejoindre l’espagnol Rafael Nadal en finale…

Rappelons que ce talent n’est pas réservé aux hommes puisque Martina Hingis, qui s’est depuis éloignée des courts, faisait sensation avec sa maitrise de 4 langues : le tchèque, le suisse-allemand, l’anglais et le français. On note également que la championne 2012 de Roland Garros, Maria Sharapova, qui aurait son appartement à Paris,  aurait décidé de prendre des cours de français.  Elle a d’ailleurs dit quelques mots dans cette langue à l’issue de sa finale contre Sara Errani.

Si le tournoi de Roland Garros est un véritable évènement sportif, il est également le théâtre d’une formidable multi-culturalité, dans lequel  le multilinguisme est toujours de mise.

Pour vos besoins de traduction professionnelle lors de vos évènements sportifs ou autres, contactez notre équipe de traducteurs et d’interprètes.