Les traducteurs et les interprètes sont-ils des montreurs d’ours ?
Il y a quelques années, le numéro d’URSSAF d’un traducteur était le même que celui d’un montreur d’ours … C’est à dire l’absence de reconnaissance du métier.
Le statut du traducteur n’existe pas (encore) en France. Pas plus que le statut d’interprète.
En effet, n’importe qui en France peut s’affirmer traducteur sans démontrer qu’il a obtenu un diplôme ou validé des acquis professionnels.
La situation des traducteurs assermentés est différente car ils sont choisis par les Cours d’Appel.
La motivation retenue pour les choisir reste un mystère. La décision, prise en huis clos, ne requiert aucune motivation et reste sans appel en cas de refus. Personne ne sait exactement dans quelles conditions les candidats sont choisis ni par qui. Qui plus est, la qualité de traduction n’est pas toujours au rendez-vous et peut même être considérée déficiente dans certains cas par manque de compétence en tant que véritable traducteur.
Cela dit, même non relue, une traduction assermentée fait foi devant les tribunaux !
Et la justice – pour ses procès – fait appel à des traducteurs assermentés et non à des interprètes.*
Mais… les choses changent … ce sera l’objet de notre prochain billet !
• Le traducteur écrit, il peut faire des recherches, peaufiner, se documenter, corriger.
• L’interprète est dans l’instantanéité, ce qui est dit, est dit, et dans les conférences simultanées, le temps de réflexion est d’environ 3 secondes, il doit donc posséder le sujet et une vaste culture générale
Sous-titrage multilingue : la clé pour des formations d’entreprise accessibles à tous
Rendez vos formations d’entreprise accessibles à tous grâce au sous-titrage multilingue. Améliorez compréhension, inclusion et impact à l’international.
Traduction de documents techniques pour appels d’offres internationaux
Une erreur dans la traduction de vos documents techniques pour appels d’offres internationaux peut coûter cher. Voici nos conseils.
Le rôle de la traduction juridique dans un contexte de fusion-acquisition internationale
Découvrez le rôle de la traduction juridique dans les fusions-acquisitions internationales et comment sécuriser vos documents contractuels pour éviter les litiges.




Ce site Web utilise des cookies pour améliorer votre expérience lorsque vous naviguez sur ce site web. Parmi ceux-ci, les cookies classés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels au fonctionnement des fonctionnalités de base du site. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez le site. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de désactiver ces cookies. Mais la désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation.