Quantcast
drapeau anglais +33 (0) 1 39 24 88 55

Traduction juridique et traduction assermentée, quelle différence ?

8 Mai 2019 | CG Traduction

Un traducteur assermenté a prêté serment devant un tribunal avant de pouvoir exercer. Il est inscrit sur la liste des experts en traduction d’une cour d’appel. Les traductions qu’il réalise peuvent ainsi être certifiées, conformes à l’original et tamponnées. Il s’agit de traductions officielles qui ont force de loi.

Ces traductions peuvent être relatives à des documents d’état civil ou concerner des documents d’entreprise.

L’assermentation d’une traduction est obligatoire pour que le document soit reconnu par une juridiction étrangère.

La traduction juridique simple au contraire ne nécessite pas cette validation. Elle doit simplement être réalisée par des traducteurs juristes disposant d’une expérience juridique avérée. La traduction juridique concerne davantage les documents professionnels que les entreprises doivent traduire : contrats de travail, accords, réglementations, RGPD, etc…

«Faire appel à des traducteurs assermentés est ainsi nécessaire et obligatoire dès qu’il s’agit de déplacer des personnes d’un pays à l’autre.»

Faire appel au bon traducteur

Avant de faire appel à un traducteur, vous devez valider ses compétences. Il vous faut vérifier plusieurs points : ses connaissances et qualifications en droit, ET son statut professionnel garantissant son engagement à respecter une stricte confidentialité pour l’ensemble des documents que vous lui confierez. Par sécurité, vous pouvez lui faire signer un accord de confidentialité, dit accord de non-divulgation.

CG Traduction & Interprétation s’engage à missionner pour vous des traducteurs juristes, en qui vous pourrez avoir entièrement confiance.

Ensuite, vous pouvez vous poser la question de savoir s’il est nécessaire que votre traduction soit assermentée. Renseignez-vous sur le sujet. De quel type de traduction s’agit-il ? Ce document a-t-il besoin d’une validation officielle ?

Sachez qu’assermenter une traduction en augmente le coût, d’autant que, dans le cadre de documents d’entreprise, il est souhaitable de bénéficier de la relecture d’un traducteur juriste qui permettra d’éviter certaines erreurs et leurs conséquences négatives.

Pour quelles traductions faire appel à un traducteur assermenté ?

Vous devez faire appel à un traducteur assermenté, si vous devez présenter des documents traduits officiellement dans un pays étranger.

Bien souvent, la traduction de documents officiels (notamment les documents d’état civil) doit porter le cachet d’un tribunal et être certifiée conforme à l’original. C’est notamment de plus en plus demandé au sein de l’Union Européenne car les frontières sont ouvertes. La libre circulation des biens et des personnes a permis à de nombreuses entreprises de se développer en Europe. Beaucoup se sont externalisées et ont implanté des filiales à l’étranger. Les salariés ont par conséquent tendance à s’expatrier pour postuler à des postes dans des pays voisins, et à contrario, des salariés étrangers viennent travailler en France. Dans ces deux cas, il faudra avoir recours la traduction assermentée pour être en règle.

Par exemple, une entreprise française qui s’est développée en Allemagne et qui y a ouvert une filiale, demandera à des salariés français d’effectuer certaines tâches sur site, voire de tenir des postes clé dans la filiale. Il faudra alors fournir des documents traduits de français en allemand pour exercer en Allemagne état civil, diplômes, CV, etc.) ; ces documents doivent être officiels, donc assermentés. L’administration du pays d’accueil demandera obligatoirement à être rassurée sur la validité des documents par le biais d’une certification.

Faire appel à des traducteurs assermentés est ainsi nécessaire et obligatoire dès qu’il s’agit de déplacer des personnes d’un pays à l’autre.

Vous pouvez contacter CG Traduction & Interprétation pour vos traductions assermentées, elles seront confiées à des traducteurs de qualité, relues, corrigées et assermentées (éventuellement) avant de vous être livrées.

Qu’est-ce que la traduction de textes juridiques ?

La traduction juridique ce n’est pas simplement transposer un texte d’une langue source dans une langue cible. Il s’agit d’un exercice plus complexe que celui de la simple traduction qui demande aux linguistes des connaissances en droit, mais aussi une grande...

lire plus

La traduction juridique en France

Face à une société qui ne cesse de se mondialiser, le monde des affaires subit des grands changements. Les accords transnationaux sont toujours plus nombreux. La France, grande métropole européenne bénéficiant d’une position centrale au plan économique, est très...

lire plus

Quel est le juste prix d’une traduction ?

Traduire n’est pas simplement transposer un mot dans une autre langue. Il s’agit de communiquer avec des personnes d’une autre culture, dans une langue qui leur parle. Définir le bon prix d’une traduction Pour avoir une traduction qui répond à votre besoin, faîtes...

lire plus