Comment choisir son traducteur assermenté ?

6 Mar 2019 | CG Traduction

Vous devez recourir aux services d’un traducteur assermenté ? Vous cherchez une bonne agence pour une mission de traduction juridique ? Les textes à caractère juridique sont souvent les plus difficiles à traduire car il s’agit d’un document officiel. Il faut bien choisir le professionnel auquel vous confierez la tâche.

«La traduction joue un rôle primordial pour faciliter la communication, la coopération et les échanges entre les différents acteurs  »

Traduction juridique et/ ou assermentée

Dans un monde qui ressemble de plus en plus à un « village planétaire » la traduction joue un rôle primordial pour faciliter la communication, la coopération et les échanges entre les différents acteurs. Ces nombreuses relations sont souvent encadrées par des textes juridiques très précis et souvent complexes : traités, lois, contrats commerciaux, normes, accords, partenariats et bien d’autres contenus similaires. De même, la mobilité des individus à travers le monde ne cesse de s’accroître que ce soit pour le travail, les études ou encore le mariage. Ces personnes sont souvent appelées à produire des documents officiels dans la langue du pays d’accueil. Bien entendu, la traduction doit être assermentée pour être acceptée. Dans ce cas, il faut faire appel à un traducteur assermenté compétent pour obtenir les documents nécessaires.

La traduction juridique peut être assermentée ou non selon la situation et les besoins du client.

Les qualités indispensables pour un bon traducteur assermenté

Étant donné la complexité des textes juridiques et l’importance finale de la précision et de la fluidité de la traduction, plusieurs compétences sont requises pour être traducteur assermenté. Par exemple, pour bien traduire un contrat du français en anglais ou dans une autre langue, il faut non seulement maîtriser les deux langues mais également avoir une connaissance approfondie des différents systèmes juridiques : droit romain, droit civiliste, la common law et dans certains cas le droit coutumier ou religieux.

Il ne s’agit pas seulement de trouver le terme qui correspond mais aussi de bien formuler la traduction. Le traducteur assermenté, qui a reçu une formation juridique, doit par conséquent effectuer des recherches en matière de terminologie et de droit comparé pour proposer une traduction fidèle et conforme à l’esprit du texte original.

Les informations qui figurent sur les actes notariés ou administratifs traduits sont souvent déterminants pour les décisions qui seront prises par l’autorité qui les examinera : tribunal, ambassade, mairie, employeur potentiel, etc. Une mission délicate qui exige beaucoup d’attention et de vérification de la part du traducteur. Ce dernier doit également être capable de travailler rapidement car certaines demandes nécessitent une traduction urgente..

CG Traduction : un partenaire de confiance

Ne perdez pas du temps à chercher la perle rare, CG Traduction est la bonne adresse pour trouver les meilleurs professionnels et services. Nous avons l’honneur de collaborer depuis 1981 avec la plupart des grands institutionnels du droit en France. Ils nous font toujours confiance car ils ont validé le sérieux et le professionnalisme de nos traducteurs.

Nos prestations de traduction juridique – assermentée ou non – sont assurées par une équipe de traducteurs professionnels qualifiés. Conscients de l’importance de la réactivité, nous savons bien écouter nos clients et comprendre ce dont ils ont besoin. Nos traducteurs assermentés accomplissent un travail de qualité irréprochable dans les meilleurs délais