Interprétariat de Conférence, un métier qui tient toutes ses promesses

14 Mai 2013 | CG Traduction

L’interprétariat de conférence, définie par la Commission Européenne, consiste à « transposer un message d’une langue à une autre, avec naturel et fluidité, en adoptant la présentation, le ton et les inflexions de l’orateur, au nom duquel on s’exprime à la première personne». L’interprétariat, communication exclusivement orale, nécessite de la préparation et du professionnalisme afin d’offrir une performance de qualité

Interprétariat de conférence, le métier

Les interprètes de conférence doivent avoir de nombreuses qualités en plus de la maîtrise parfaite des langues qu’ils pratiquent. Le métier mélange diversité, culture étrangères et culture générale. De plus, l’interprétation diffère de la traduction mot pour mot, l’interprète doit comprendre puis communiquer l’idée pour permettre aux participants de la conférence d’échanger malgré leurs origines et langues différentes.

Il existe plusieurs techniques de traduction dans l’interprétariat pour une bonne adaptation à la situation.

 

Des exemples de techniques de traduction, toutes proposées par CG Traduction et Interprétation :

 Une traduction simultanée – traduire en même temps les propos de la personne, depuis des cabines insonorisées, dotées d’un système d’amplification, de transmission et d’enregistrement du son. La difficulté de cet exercice, outre la transposition immédiate d’un message dans une autre langue, est d’adopter le ton et les inflexions de l’orateur, avec naturel et fluidité,

 Une interprétation consécutive – prendre des notes, au cours d’une réunion afin de restituer ensuite dans une autre langue les propos de l’orateur,

 Une interprétation de liaison – généralement utilisé dans le domaine des affaires.

 

CG Traduction & Interprétation met son expertise au service de ses clients, et propose des solutions complètes de Traduction, Interprétation, Matériel et Actes de la Conférence et fait appel aux bons traducteurs et interprètes, pour des conférences à Paris, en France, et en Europe.

Avenir de l’interprétation de conférence

L’interprétariat de conférence est une filière qui demandera toujours des employés. La coopération entre les différentes Nations du monde est de plus en plus importante, les échanges qu’ils soient commerciaux ou culturels se multiplient.

Le parcours pour devenir interprète de conférence s’avère être difficile car très sélectif. Cependant, c’est un métier qui offre de belles perspectives de carrière, notamment pour les français qui sont sollicité pour leur langue maternelle. En France, de grandes écoles et universités, comme l’ISIT partenaire de CG Traduction & Interprétation, forment des futurs interprètes et traducteurs, les métiers de la traduction séduisent toujours autant.

Si vous souhaitez bénéficier des services de l’entreprise leader en traduction et interprétation pour vos conférences, congrès, réunions, séminaires ou toute autre manifestation, n’hésitez pas à contacter CG Traduction & Interprétation pour des performances et des résultats de qualité professionnelle.

En savoir plus sur la post-édition

En savoir plus sur la post-édition

Post-éditer une traduction automatique pour gagner du temps et de l’argent Dans de nombreux domaines, les robots remplacent les êtres humains avec succès. Depuis quelques années, les applications de l’intelligence artificielle se multiplient, et elles se sont...

lire plus