Interprète de liaison : dans quels cas faire appel à ce professionnel ?

21 Déc 2021 | Interpretation

Traduction et interprétation sont 2 prestations bien différentes, puisque les traducteurs fournissent un travail écrit quand les interprètes traduisent à l’oral. Pour répondre à votre besoin de communiquer de vive voix avec des interlocuteurs étrangers, vous savez que vous devez faire appel à un interprète. Mais il existe différents types d’interprétation et donc des professionnels dotés de compétences spécifiques selon chaque cas de figure. L’interprète de liaison en est un. Est-ce le prestataire qu’il vous faut ? Dans quelles situations le solliciter ? On fait le point.

Interprétariat de liaison, qu’est-ce que c’est ?

Il n’existe pas un seul mode d’interprétation mais bien plusieurs. Dans le cas de l’interprétation de liaison, l’interprète intervient dans le cadre d’événements informels (réunions de travail, visites guidées…) et avec un nombre de participants restreint. Il effectue sa prestation seul, sans prendre de notes. Ce traducteur-interprète professionnel traduit au fur et à mesure (phrase par phrase) les propos de chaque intervenant dans 2 langues différentes (français – anglais ou espagnol – allemand par exemple).

Pour clarifier certains points et éviter tout malentendu préjudiciable, il peut jouer un rôle actif et être amené à poser des questions ou demander d’apporter des précisions.

Lors de négociations commerciales, l’interprète de liaison est le garant de la réussite de telles opérations. En effet, c’est un intermédiaire indispensable pour permettre à 2 interlocuteurs de langues différentes de communiquer et s’entendre sur les conditions d’un partenariat (fournisseur) ou les clauses d’un contrat (client).

Les autres types d’interprétation en bref

Parmi les différents autres services d’interprétation, il faut distinguer :

 

  • L’interprétation simultanée. Cette prestation est effectuée avec du matériel d’interprétation (cabine, casque, micro…). Le professionnel doit traduire en direct le discours prononcé.
  • Le chuchotage ou interprétation chuchotée. C’est une variante de l’interprétariat simultané réalisé en présence de 2 ou 3 participants maximum. Situé à côté des auditeurs (sans équipement), l’interprète traduit les paroles à voix basse.
  • L’interprétation consécutive. L’interprète doit restituer les propos d’un orateur toutes les 10 minutes environ (à chaque nouvelle idée développée). En plus de nécessiter des talents d’orateur, cette prestation demande de grandes capacités de mémorisation même si le professionnel peut réaliser une prise de notes afin de l’aider dans sa mission.
  • L’interprétation en Langue des Signes Française. Dans ce cas-là, les interprètes en LSF traduisent en signes et en simultané les propos de personnes entendantes françaises pour des déficients auditifs (sourds, malentendants). Consultez notre guide complet pour choisir un interprète LSF.

Bon à savoir : il faut solliciter un interprète de conférence lors de débats, réunions stratégiques de grande envergure, conférences, comités de direction, séminaires… Il est spécialement formé aux techniques d’interprétation consécutive et d’interprétation simultanée, nécessaires dans ces situations.

Interprète de liaison : le profil de ce professionnel de la traduction

Comment devenir interprète de liaison ?

L’interprète de liaison ne s’occupe pas des mêmes missions que l’interprète de conférence. C’est pourquoi il ne reçoit pas la même formation étant donné que les compétences requises lors de son intervention ne nécessitent pas de maîtriser des techniques d’interprétation particulières.

Pour autant, c’est un expert dans son domaine. En effet, le métier d’interprète de liaison est généralement exercé par un traducteur professionnel qui est en capacité de réaliser une prestation d’interprétation, de manière occasionnelle, dans des situations informelles. Dans ce cas, il a suivi une formation reconnue pour traduire (comme le master en traduction de l’ESIT – École Supérieure des Interprètes et des Traducteurs à Paris) et non pour interpréter (comme le master d’interprétation de conférence de l’ISIT).

Ce type d’expert linguistique peut également se former aux spécificités de son métier en suivant le master Traduction Spécialisée et Interprétation de Liaison dispensé par l’ESTRI (École Supérieure de Traduction et Relations Internationales) à Lyon. Dans tous les cas, les interprètes de liaison sont des professionnels à même de répondre à des besoins d’interprétation spécifiques grâce à leur cursus et leur expérience de terrain.

Dans tous les cas, les interprètes de liaison sont des professionnels à même de répondre à des besoins d’interprétation spécifiques grâce à leur cursus et leur expérience de terrain.

Les qualités et compétences de l’interprète de liaison

Pour exercer son métier de manière qualitative, l’interprète de liaison combine plusieurs qualités et compétences :

  • Une maîtrise de 2 langues à un niveau natif puisqu’il est amené à traduire pour 2 interlocuteurs étrangers, et pas seulement dans sa langue maternelle.
  • Une parfaite connaissance d’un domaine d’expertise (technique, médical…) et de la terminologie associée, car il évolue dans le monde des affaires ou un secteur professionnel particulier.
  • Un bon sens du relationnel pour fournir une prestation de proximité qui aboutit par exemple au bon déroulement d’une négociation entre 2 futurs partenaires de culture et de langues différentes.

 

Dans quelles situations faire appel à des interprètes de liaison ?

L’interprète de liaison est le professionnel à solliciter dans plusieurs cas de figure :

  • Réunions de négociation en présentiel ou à distance avec des partenaires (ventes, contrats)
  • Repas d’affaires
  • Réunions de travail internes
  • Visites de sites extérieurs (usines, entreprises…) ou de délégations étrangères au sein de la société pour accompagner un groupe
  • Accompagnement lors d’événements internes à l’entreprise : communication de directions étrangères auprès de leurs employés, embauches ou licenciements de salariés étrangers…