Traduction simultanée en 4 langues pour la conférence Nautisme Espace Atlantique 2
Une fois encore, les traducteurs professionnels de CG Traduction et Interprétation ont fait preuve d’une grande expertise en assurant la traduction simultanée en 4 langues (anglais, français, espagnol, portugais) de la conférence Nautisme Espace Atlantique 2.
Le 25 octobre dernier s’est tenue à Brest la conférence Nautisme Espace Atlantique 2, portée par le Conseil régional de Bretagne qui visait à réunir 11 régions atlantiques de 5 pays membres : l’Irlande, l’Angleterre (Mid-West, South-West, Cornouailles, Irlande du Nord), la France (Basse-Normandie, Bretagne, Pays de la Loire), l’Espagne (Galice, Andalousie) et le Portugal (Nord et Centre).
Les échanges ont porté sur les perspectives de développement de l’espace Atlantique et s’articuleront notamment autour de 3 thématiques : « Nautisme et Développement économique », « Nautisme et Protection de l’environnement », et « Nautisme et Cohésion sociale ».
Les sujets abordés ne concernent pas seulement les sports nautiques comme on pourrait le penser de prime abord, mais vont bien au-delà : économie de la filière nautique (concurrence, tendances commerciales et marketing), l’Espace Atlantique comme créateur de lien social (démocratisation, loisirs nautiques), politique maritime, patrimoine maritime, équipements maritimes et impact sur l’environnement. Autant de thématiques dont le vocabulaire précis et technique demande une expertise particulière de la part des interprètes et traducteurs.
CG Traduction & Interprétation avait déjà une expertise dans ce domaine d’interprétariat. En effet, les traducteurs et interprètes professionnels de CG ont travaillé pour le NWRAC (Conseil Consultatif régional pour les eaux occidentales et septentrionales) dont le rôle est d’harmoniser les politiques de pêche en France, en Grande Bretagne et en Espagne.
Dans le cas de la conférence Nautisme Espace Atlantique 2, les échanges se sont fait en 4 langues : français, anglais, espagnol et portugais. Les interprètes de conférence CG Traduction & Interprétation auront donc pour mission d’optimiser les échanges et de permettre à tous les interlocuteurs de se comprendre et d’avancer ensemble sur des propositions de projets communs.
Vous n’êtes pas sans savoir que CG Traduction & Interprétation a ouvert en août dernier une antenne en Bretagne. Si cette région est chère au cœur de Catherine Granell, elle est aussi riche en opportunités en termes de traduction. Outre la particularité des langues parlées dans le cadre d’institutions telles que le Conseil Régional de Bretagne (gallo, breton), certains secteurs sont aussi propres à cette région : maritime, tourisme, agriculture etc.
Quelque soit votre besoin en traduction : langues, technicité du sujet, n’hésitez pas à faire appel à notre service interprétation afin d’avancer ensemble sur votre projet.
Sous-titrage : pourquoi et comment rendre accessibles vos contenus ?
Votre entreprise veut proposer des vidéos sous-titrées ? Bonne idée ! Découvrez les avantages du sous-titrage, les étapes et les solutions à privilégier.
E-learning : l’importance d’une voix off de qualité pour l’apprentissage
L’utilisation d’une voix off est indispensable pour rendre vos formations e-learning attrayantes. On vous explique comment bien la choisir.
Le rôle essentiel des traducteurs-interprètes assermentés dans les procédures officielles
L’expertise du traducteur nommé par la Cour d’Appel est à la hauteur des enjeux de la traduction à caractère officielle.