Comment devient-on traducteur indépendant ?

Comment devient-on traducteur indépendant ?

Comment devient-on traducteur indépendant ? Malgré la progression de l’intelligence artificielle et de la traduction automatique (qui a toujours et besoin de l’homme pour donner des résultats satisfaisants), la traduction professionnelle reste un secteur...
Traduire les comités européens

Traduire les comités européens

Il existe une obligation légale de traduction des comités d’entreprise européens mais aussi des documents préparatoires. Cette contrainte est mise en œuvre par la  Direction des Ressources Humaines de chaque entreprise multinationale et représente un budget...
Comment juger du prix d’une traduction ?

Comment juger du prix d’une traduction ?

Comment juger du prix d’une traduction ? On gardera en mémoire que la traduction n’est pas règlementée dans certains pays, dont la France – et que n’importe qui peut s’auto-déclarer traducteur. Il faut soigneusement recruter son partenaire de traduction sans...
Traduire : un exercice de séduction

Traduire : un exercice de séduction

Depuis la « crise de 2008 », chaque affaire ou presque fait l’objet d’une négociation. Parfois, le client interne essaie de renégocier les prix acceptés par l’acheteur du Groupe. On pourrait répondre : «  Quelle partie du service souhaitez-vous retirer ? » C’est ainsi...
Traduire dans sa langue maternelle

Traduire dans sa langue maternelle

Étymologiquement la langue maternelle est celle que la mère parle à son enfant, la langue première, celle qui a littéralement bercé l’enfant.  Elle restera la langue la plus « précise » car elle est affective. Très rares sont ceux qui peuvent se targuer d’avoir deux...