Traduire les comités européens

Traduire les comités européens

Il existe une obligation légale de traduction des comités d’entreprise européens mais aussi des documents préparatoires. Cette contrainte est mise en œuvre par la  Direction des Ressources Humaines de chaque entreprise multinationale et représente un budget...
Comment juger du prix d’une traduction ?

Comment juger du prix d’une traduction ?

Comment juger du prix d’une traduction ? On gardera en mémoire que la traduction n’est pas règlementée dans certains pays, dont la France – et que n’importe qui peut s’auto-déclarer traducteur. Il faut soigneusement recruter son partenaire de traduction sans...
Traduire : un exercice de séduction

Traduire : un exercice de séduction

Depuis la « crise de 2008 », chaque affaire ou presque fait l’objet d’une négociation. Parfois, le client interne essaie de renégocier les prix acceptés par l’acheteur du Groupe. On pourrait répondre : «  Quelle partie du service souhaitez-vous retirer ? » C’est ainsi...
Traduire dans sa langue maternelle

Traduire dans sa langue maternelle

Étymologiquement la langue maternelle est celle que la mère parle à son enfant, la langue première, celle qui a littéralement bercé l’enfant.  Elle restera la langue la plus « précise » car elle est affective. Très rares sont ceux qui peuvent se targuer d’avoir deux...
La traduction utile

La traduction utile

La question de l’utilité de la traduction se pose dans toutes les langues mais plus particulièrement et plus évidemment en anglais cette langue est devenue véhiculaire.  Ne pas communiquer en anglais revient à se couper du monde.  En conséquence, on traduit de plus en...
Agence vs. Entreprise de traduction 

Agence vs. Entreprise de traduction 

L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ». Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et...