Le blog de la traduction professionnelle

Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations
de traduction, interprétation et transcription.

3 conseils pour une bonne traduction corporate

3 conseils pour une bonne traduction corporate

Développer ses activités sur un nouveau marché est une étape délicate dans la vie d’une entreprise. Les communications sont nombreuses et touchent à tous les aspects de votre société : vous devez fournir les documents juridiques et financiers auprès des autorités...

lire plus
Les contraintes de la traduction financière 

Les contraintes de la traduction financière 

Si le langage financier s’est progressivement vulgarisé pour le commun des mortels, il n’en va pas de même pour les documents utilisés par les entreprises. Qu’il s’agisse des états financiers, des livres de comptes ou de documents de vente, la terminologie est...

lire plus
Les responsabilités d’une traduction corporate

Les responsabilités d’une traduction corporate

En raison de la diversité des documents qui lui sont confiés et des enjeux de son travail, le linguiste spécialisé en traduction corporate est confronté à de nombreuses responsabilités. Afin de toucher efficacement les partenaires, clients ou autorités étrangères, la...

lire plus
Histoire de la traduction juridique

Histoire de la traduction juridique

L’histoire de la traduction en général nous ramène au IIIe siècle avant notre ère, lors de la création de la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu en grec. L’histoire de la traduction juridique est plus récente, car elle a dû...

lire plus
L’importance d’une bonne traduction corporate

L’importance d’une bonne traduction corporate

La mondialisation des échanges et le désir d’internationalisation des entreprises augmentent les besoins de traduction corporate des entreprises. Elles doivent alors pouvoir compter sur un linguiste compétent qui saura transposer leur message dans la langue cible, en...

lire plus
La traduction juridique et financière

La traduction juridique et financière

Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...

lire plus
Traduction juridique : art ou technique ?

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus