Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Paris, 13 novembre 2015 : CG s’engage aux côtés de Traducteurs Sans Frontières
Aujourd’hui, CG propose à Traducteurs Sans Frontières son aide bénévole pour traduire et Interprètes Sans Frontières, pour interpréter pour les victimes des attentats de Paris et leurs familles.
Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent
Depuis 1981, CG Traduction & Interprétation n’a fait que renforcer son positionnement sur le marché de l’industrie de la traduction, avec le souci constant de s’inscrire dans un contexte humain fait de confiance réciproque et de rapports équitables.
Le traducteur : Écrivain sans Œuvre
Cette phrase à la connotation très littéraire me semble importante. À l’image de notre « nouveau » monde, la traduction se partage entre le low cost et la qualité, entre une traduction juste « correcte » voire mot à mot et une traduction écrite pour le lecteur cible...
Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York
L’Association des entreprises de traduction de Grande Bretagne (ATC) organise sa conférence annuelle à Manchester cette année.
Comment bien choisir son système de traduction simultanée?
Il serait mal adapté d’aller en vélo à Buckingham ou de traverser le Sahara en Ferrari. Il en va de même pour le matériel nécessaire à la traduction simultanée.
Bien souvent nos clients confondent traduction orale et simultanéité J et il me semble important d’éclaircir quelques points.
Langue des signes française (LSF), langue des signes internationale (LSI) et transcription Instantanée de la Parole (TIP) : Évolutions en perspective …
L’origine de la langue des signes est aussi mystérieuse que celle des langues parlées Elle existe dès l’antiquité. Un enfant devenu ou né sourd peut facilement s’approprier cette forme de communication par gestes.
Profession : Interprète de conférences. Qui sont-ils ?
L’interprétation de conférence a vu le jour avec le traité de Versailles. Il ne s’agissait pas encore à cette époque d’une profession reconnue. Elle était pratiquée par des messieurs importants, délégués de leur pays, et maîtrisant une ou plusieurs langues…
La mission d’interprétation : Les bons choix
Il est important de se poser les bonnes questions avant de s’engager dans toute démarche d’interprétation.
La traduction économique et financière : Vivante, très technique, en perpétuel devenir
Traduire nécessite d’avoir une compétence rédactionnelle, et de comprendre ce qu’on traduit.
Quelles différence entre la Traduction juridique et la traduction assermentée ?
La traduction assermentée fait foi devant les tribunaux. Elle est certifiée conforme à l’original, tamponnée, numérotée, datée et signée par un expert traducteur inscrit sur la liste des expert près d’une cour d’appel.
La traduction juridique est-elle possible ?
Traduire c’est saisir le sens d’un texte source dans ses nuances les plus fines et le reproduire de façon équivalente dans le texte cible.
Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ?
La grande question de l’industrie de la traduction est celle de sa non règlementation car le statut de traducteur n’a jamais vu le jour et n’importe qui peut créer une société de traduction « boîte aux lettres » sans connaissance du métier.