Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
5 questions clés avant d’utiliser la traduction automatique gratuite
Avant de choisir traduction « humaine » ou traduction automatique répondez à 5 questions :
Comment choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion ?
4 points pour vous aider à choisir la bonne interprétation pour votre évènement ou votre réunion
Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?
Pourquoi investir dans une traduction ou une interprétation professionnelle de qualité ?
Depuis « la crise de 2008 » le marché de la traduction s’est scindé en deux.
Conférence GALA à New York
CG sponsorise la conférence GALA qui est la plus importante association de l’industrie de la traduction. Cette année elle se tient à New York du 20 au 23 mars.
COP22 au Maroc, une "reconnaissance internationale de l’expérience marocaine en matière d’énergies renouvelables" (Benkirane)
L’organisation au Maroc de la prochaine édition de la conférence mondiale sur le climat (COP 22), prévue en novembre prochain, est une « reconnaissance internationale de l’expérience marocaine e…Sourced through Scoop.it from: www.atlasinfo.frCOP22 au Maroc en novembre … On aura encore besoin d’interprètes …
Quel est le juste prix d’une traduction ?
Traduire à bas prix comporte des risques : risque de traduction machine relue ou non, risque d’un traducteur non compétent…
COP 21 : CG participe et se mobilise
La COP 21 (COnférence des Parties – 21ème édition) sur le changement climatique se tiendra à Paris à partir du 30 novembre.
Paris, 13 novembre 2015 : CG s’engage aux côtés de Traducteurs Sans Frontières
Aujourd’hui, CG propose à Traducteurs Sans Frontières son aide bénévole pour traduire et Interprètes Sans Frontières, pour interpréter pour les victimes des attentats de Paris et leurs familles.
Interprètes Sans Frontières : Traduire les mots qui sauvent
Depuis 1981, CG Traduction & Interprétation n’a fait que renforcer son positionnement sur le marché de l’industrie de la traduction, avec le souci constant de s’inscrire dans un contexte humain fait de confiance réciproque et de rapports équitables.
Le traducteur : Écrivain sans Œuvre
Cette phrase à la connotation très littéraire me semble importante. À l’image de notre « nouveau » monde, la traduction se partage entre le low cost et la qualité, entre une traduction juste « correcte » voire mot à mot et une traduction écrite pour le lecteur cible...
Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York
L’Association des entreprises de traduction de Grande Bretagne (ATC) organise sa conférence annuelle à Manchester cette année.
Comment bien choisir son système de traduction simultanée?
Il serait mal adapté d’aller en vélo à Buckingham ou de traverser le Sahara en Ferrari. Il en va de même pour le matériel nécessaire à la traduction simultanée.
Bien souvent nos clients confondent traduction orale et simultanéité J et il me semble important d’éclaircir quelques points.