Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Un point sur l’industrie de la traduction Sommet de Manchester et conférence de New York
L’Association des entreprises de traduction de Grande Bretagne (ATC) organise sa conférence annuelle à Manchester cette année.
Comment bien choisir son système de traduction simultanée?
Conseils pour sélectionner le système de traduction simultanée adapté à votre événement, en tenant compte de vos besoins spécifiques.
Langue des signes française (LSF), langue des signes internationale (LSI) et transcription Instantanée de la Parole (TIP) : Évolutions en perspective …
Plongez dans l’évolution de la LSF, la LSI et la TIP, des outils essentiels pour améliorer l’accès et l’autonomie des personnes sourdes et malentendantes.
Profession : Interprète de conférences. Qui sont-ils ?
Découvrez l’histoire et les défis du métier d’interprète de conférences, un rôle clé mais souvent méconnu dans la communication globale.
La mission d’interprétation : Les bons choix
Il est important de se poser les bonnes questions avant de s’engager dans toute démarche d’interprétation.
La traduction économique et financière : Vivante, très technique, en perpétuel devenir
Traduire nécessite d’avoir une compétence rédactionnelle, et de comprendre ce qu’on traduit.
Quelles différence entre la Traduction juridique et la traduction assermentée ?
La traduction assermentée fait foi devant les tribunaux. Elle est certifiée conforme à l’original, tamponnée, numérotée, datée et signée par un expert traducteur inscrit sur la liste des expert près d’une cour d’appel.
La traduction juridique est-elle possible ?
Traduire c’est saisir le sens d’un texte source dans ses nuances les plus fines et le reproduire de façon équivalente dans le texte cible.
Traducteur indépendant ou entreprise de traduction ? Qui choisir ? Pourquoi ?
La grande question de l’industrie de la traduction est celle de sa non règlementation car le statut de traducteur n’a jamais vu le jour et n’importe qui peut créer une société de traduction « boîte aux lettres » sans connaissance du métier.
La traduction juridique: Un enjeu pour l’entreprise
Même si l’automatisation de la traduction présente des avantages indéniables, elle reste automatique, dénuée de subtilité, de précision, de sous-entendus plus ou moins exprimés.
Nouveau site CG: CG Traduction & Interprétation évolue …. !
Nouveau site CG !
GALA à Séville : Think Interpreting ! Les 23 et 24 mars !
Pour la seconde année GALA donne une place de choix à l’interprétation par l’intermédiaire du partenariat établi avec InterpretAmerica.