Le blog de la traduction professionnelle

Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.

Histoire de la traduction juridique

Histoire de la traduction juridique

L’histoire de la traduction en général nous ramène au IIIe siècle avant notre ère, lors de la création de la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu en grec. L’histoire de la traduction juridique est plus récente, car elle a dû...

lire plus
L’importance d’une bonne traduction corporate

L’importance d’une bonne traduction corporate

La mondialisation des échanges et le désir d’internationalisation des entreprises augmentent les besoins de traduction corporate des entreprises. Elles doivent alors pouvoir compter sur un linguiste compétent qui saura transposer leur message dans la langue cible, en...

lire plus
La traduction juridique et financière

La traduction juridique et financière

Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...

lire plus
Traduction juridique : art ou technique ?

Traduction juridique : art ou technique ?

Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...

lire plus
Traduction juridique tarif au mot

Traduction juridique tarif au mot

Que vous soyez avocat ou entreprise, la traduction de vos documents juridiques nécessite un service professionnel. Seul un traducteur-juriste peut délivrer le niveau de précision souhaité de terminologie légale. Considérant les répercussions judiciaires et financières...

lire plus
Comment être sûr de la qualité de la traduction ?

Comment être sûr de la qualité de la traduction ?

Que les documents soient destinés aux salariés de votre entreprise ou à vos clients, qu’ils soient informatifs ou légaux, la traduction doit être fidèle au ton et au message porté par le texte d’origine. S’il est difficile d’en juger l’exactitude, il existe pourtant...

lire plus