Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
Les contraintes de la traduction financière
Si le langage financier s’est progressivement vulgarisé pour le commun des mortels, il n’en va pas de même pour les documents utilisés par les entreprises. Qu’il s’agisse des états financiers, des livres de comptes ou de documents de vente, la terminologie est...
Les responsabilités d’une traduction corporate
En raison de la diversité des documents qui lui sont confiés et des enjeux de son travail, le linguiste spécialisé en traduction corporate est confronté à de nombreuses responsabilités. Afin de toucher efficacement les partenaires, clients ou autorités étrangères, la...
Histoire de la traduction juridique
L’histoire de la traduction en général nous ramène au IIIe siècle avant notre ère, lors de la création de la Septante, c’est-à-dire la transposition de l’Ancien Testament de l’hébreu en grec. L’histoire de la traduction juridique est plus récente, car elle a dû...
La confidentialité, élément important de la traduction financière
Le métier de traducteur n’étant pas réglementé en France, aucun cadre légal ne s’y applique. Les conséquences peuvent être dramatiques en termes de qualité, mais également pour la confidentialité des données sensibles transmises par un client. Une entreprise qui...
Les enjeux de la traduction pour les marques de luxe
Découvrez les enjeux clés de la traduction pour les marques de luxe, alliant authenticité, prestige et adaptation culturelle pour briller à l’international.
Les liens entre la traduction juridique et la traduction économique
Le développement de relations économiques internationales contribue à la prospérité d’une entreprise. Rechercher des partenaires et des clients au plan mondial offre des opportunités de développement pour toute société. Ces nouveaux marchés nécessitent la mise en...
L’importance d’une bonne traduction corporate
Explorez comment une traduction corporate précise peut renforcer la réputation internationale et la croissance d’une entreprise.
La traduction juridique et financière
Le droit et la finance sont les domaines techniques et complexes à traduire. En plus de faire appel à une terminologie spécifique, ils portent des enjeux capitaux, tant économiques que légaux. Par ailleurs, la traduction juridique des documents d’entreprise (rapports...
Traduction juridique : art ou technique ?
Selon le Larousse, traduire c’est « transposer et exprimer un texte dans une autre langue » et interpréter, « expliquer un texte, et lui donner un sens ». Si ces deux définitions de la traduction et de l’interprétation sont associées, nous constatons que le rôle du...
Agence de traduction juridique : Pourquoi avoir recours à leurs services ?
La traduction juridique ne peut laisser aucune place à l’interprétation, sous peine d’occasionner des problèmes judiciaires ou financiers importants. C’est par conséquent l’un des domaines les plus complexes à traduire, en raison de l’étendue et de la précision de la...
Traduction juridique tarif au mot
Guide complet sur les tarifs de traduction juridique et les critères essentiels pour choisir un prestataire qualifié et fiable.
Comment être sûr de la qualité de la traduction ?
Que les documents soient destinés aux salariés de votre entreprise ou à vos clients, qu’ils soient informatifs ou légaux, la traduction doit être fidèle au ton et au message porté par le texte d’origine. S’il est difficile d’en juger l’exactitude, il existe pourtant...