par CG Traduction | 16 Nov 2017 | CG Traduction
Bien souvent nos clients s’imaginent que pour traduire un intervenant espagnol il suffit d’un interprète. J’entends souvent et encore ce matin : « Nous organisons une réunion le XXX de 14.00 à 18.00 et nous avons besoin d’un traducteur anglais et d’un traducteur...
par CG Traduction | 26 Oct 2017 | CG Traduction
Dans le cadre d’évènements majeurs, les organisateurs de conférences ont recours à la traduction simultanée car elle permet de faciliter les échanges entre locuteurs de langues différentes. Pourquoi – précisément – choisir de travailler avec la traduction...
par CG Traduction | 21 Sep 2017 | CG Traduction
Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante. D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer. Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour...
par CG Traduction | 14 Sep 2017 | CG Traduction
Formation et activité de l’interprète de liaison Il y a deux qualités d’interprètes : les interprètes de conférences professionnels et les traducteurs/interprètes, aussi nommés interprètes de liaison. Ces derniers ne sont pas des non professionnels mais simplement...
par CG Traduction | 9 Juin 2017 | CG Traduction
Google, Systran… Google lance la traduction automatique neurale ou « traduction neuronale » de huit langues, dont le français, le chinois, l’espagnol ou le japonais vers l’anglais. Google mise ainsi sur l’intelligence artificielle. Systran lance PNM (pour « Purely...
par CG Traduction | 19 Mai 2017 | CG Traduction
Réflexions sur l’interprétation à distance Les échanges se virtualisent… les métiers s’ubérisent… Ainsi va le monde actuellement… Depuis la « crise » de 2008, la virtualisation et l’automatisation vont bon train. Qui dit virtualisation, dit réduction des coûts, d’où...