01 39 24 88 55
Logo CG Traduction & Interprétation
  • Société
    • Notre équipe
    • Formation linguistique
    • La Charte RSE
    • Partenaires
    • CG recrute
  • Nos prestations
    • Traduction
      • Nos solutions de traduction
      • Traduction technique
      • Traduction marketing
      • Traduction juridique
      • Traduction financière
      • Traduction de sites web
      • Traduction corporate
      • Traductions de vidéos – sous-titrage – PAO
      • Méthodologie et Qualité
      • Conseils et définitions
      • Tarifs de Traduction
    • Interprétariat
      • Nos Solutions d’Interprétation
      • La traduction simultanée
      • L’interprétation consécutive
      • L’interprétation de liaison
      • Le matériel de traduction simultanée
      • Conférences
      • Qualité des interprètes
      • Qualité et interprétation
      • Interprétation à distance
      • Tarifs Interprétation
    • Transcription
      • Nos solutions de transcription
      • Actes de conférences
      • Compte rendu de réunion
      • Une transcription en temps réel / temps différé ?
      • Synthèse des débats ?
      • Sténotypie ou vélotypie ?
      • La qualité de la transcription
      • Définitions
      • Tarifs Transcription
  • Références
    • Aéronautique / Espace
    • Agroalimentaire
    • Automobile / Transports
    • Développement Durable
    • Energie
    • Financier
    • Formation / Grandes Ecoles
    • Industrie / Informatique
    • Institutionnels
    • Juridique
    • Media Culture
    • Médical
    • Mode / Luxe
    • Sites Internet
    • Sport
    • Urbanisme / Architecture / Aménagement
  • Devis Express
    • Devis Traduction
    • Devis Interprétation
    • Devis Transcription
    • Nous contacter
  • Témoignages
  • Blog
Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ?

Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ?

par CG Traduction | 20 Fév 2019 | CG Traduction

Traduction simultanée ou consécutive : que choisir ? Vous comptez organiser une conférence, des négociations ou tout autre évènement international similaire ? La communication est un élément clé pour réussir ce genre de rencontres. Il est impératif que toutes les...
Location de Matériel pour traduction simultanée

Location de Matériel pour traduction simultanée

par CG Traduction | 13 Fév 2019 | CG Traduction

Location de Matériel pour traduction simultanée L’interprétation simultanée est l’un des aspects de la traduction le plus exigeant. Cela ne concerne pas seulement l’interprète et sa compétence mais également la qualité du matériel de traduction simultanée...
La question du nombre d’interprètes nécessaires

La question du nombre d’interprètes nécessaires

par CG Traduction | 16 Nov 2017 | CG Traduction

Bien souvent nos clients s’imaginent que pour traduire un intervenant espagnol il suffit d’un interprète. J’entends souvent et encore ce matin : « Nous organisons une réunion le XXX de 14.00 à 18.00 et nous avons besoin d’un traducteur anglais et d’un traducteur...
Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture

Interprètes de conférences : Les passeurs de Culture

par CG Traduction | 26 Oct 2017 | CG Traduction

Dans le cadre d’évènements majeurs, les organisateurs de conférences ont recours à la traduction simultanée car elle permet de faciliter les échanges entre locuteurs de langues différentes.  Pourquoi – précisément – choisir de travailler avec la traduction...
Formation et activité de l’interprète de conférence

Formation et activité de l’interprète de conférence

par CG Traduction | 28 Sep 2017 | CG Traduction

Formation et activité de l’interprète de conférence La formation « interprète de conférence » est exigeante et son activité contraignante : Il a été entrainé à la simultanéité dans le cadre de la traduction en cabine : son cerveau droit doit communiquer avec son...
Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?

Comment reconnaitre un interprète de conférence professionnel ?

par CG Traduction | 21 Sep 2017 | CG Traduction

Une mauvaise qualité d’interprétation peut mettre à mal n’importe quelle conférence passionnante. D’un interprète à l’autre, compétences et capacités peuvent différer. Il faut également rappeler qu’en France et dans nombre de pays, aucun cadre juridique n’existe pour...
Page 10 sur 25« Première page«…89101112…20…»Dernière page »

Traduction

  • Traduction professionnelle
  • Traduction technique
  • Traduction juridique
  • Traduction financière
  • Traduction corporate
  • Traduction marketing
  • Traduction sites web
  • Projets multilingues
  • Révision de traductions
  • Traduction assermentée
  • Sous-titrage de film et vidéo
  • Nos traducteurs
  • Qualité de traduction
  • Confidentialité des traductions
  • Nos conseils Traduction
  • Mise en page Traduction
  • Définitions de la traduction
  • CGV Traduction
  • Tarifs Traduction
  • FAQ Traduction
  • Contact Traduction
  • La qualité de la traduction écrite

Suivez-nous

  • Suivre
  • Suivre
  • Suivre
  • Suivre

Liens rapides

  • Nous contacter
  • Mentions légales
  • Politique de confidentialité
  • Tarifs de Traduction
  • Tarifs Interprétation
  • Tarifs Transcription
  • CGV
  • Sitemap
  • English version