La traduction Neuronale

La traduction Neuronale

Google, Systran… Google lance la traduction automatique neurale ou « traduction neuronale » de huit langues, dont le français, le chinois, l’espagnol ou le japonais vers l’anglais. Google mise ainsi sur l’intelligence artificielle. Systran lance PNM (pour « Purely...
Réflexions sur l’interprétation à distance

Réflexions sur l’interprétation à distance

Réflexions sur l’interprétation à distance Les échanges se virtualisent… les métiers s’ubérisent… Ainsi va le monde actuellement… Depuis la « crise » de 2008, la virtualisation et l’automatisation vont bon train. Qui dit virtualisation, dit réduction des coûts, d’où...
La traduction utile

La traduction utile

La question de l’utilité de la traduction se pose dans toutes les langues mais plus particulièrement et plus évidemment en anglais cette langue est devenue véhiculaire.  Ne pas communiquer en anglais revient à se couper du monde.  En conséquence, on traduit de plus en...
Les pièges de la traduction

Les pièges de la traduction

Les pièges de la traduction Quels sont les pièges à éviter lors de la traduction ?    Les mots à double sens qui risquent de compromettre la crédibilité. Je me souviens avoir déclamé à des collègues anglais « I am available ! » pour qu’on partage éventuellement...
Agence vs. Entreprise de traduction 

Agence vs. Entreprise de traduction 

L’expression « agence traduction » est la plus courante et pourtant moins adaptée à notre métier que celle de « société de traduction » ou « entreprise de traduction ». Le mot agence fait référence à l’administration (agence régionale, agence de l’emploi) et...