Le blog de la traduction professionnelle
Actualités et informations pratiques pour bien choisir ses prestations de traduction, interprétation et transcription.
L’interprétariat à distance, une solution innovante
Offrant aux professionnels des coûts concurrentiels, et aux interprètes, un mode de “télétravail”, tout en limitant l’empreinte carbone, l’interprétariat à distance est amené à connaître une forte croissance. Dans un contexte mondial où les vols sont annulés, les...
6 critères d’une bonne traduction des sites web
Internet est devenu incontournable pour les entreprises qui souhaitent développer leurs activités en France ou à l’étranger. Le besoin de traduction des sites web est donc de plus en plus important. Si la traduction et la localisation du contenu textuel restent...
Les 3 critères d’une bonne traduction technique
La traduction technique est parfois vue comme la plus simple des traductions, nécessitant une transposition mot à mot des documents d’origine vers une langue finale. En réalité, pour un travail de qualité, le linguiste doit avoir une grande expertise technique, mais...
Traductions juridiques : attention au droit comparé !
Contrairement au secteur financier ou médical, il n’existe pas de langage juridique universel. Chaque système légal utilise une terminologie propre pour définir des concepts qui lui sont spécifiques. L’expert en traduction juridiques ne peut donc pas se limiter à une...
L’importance de la lisibilité pour une traduction marketing
Selon une étude de la Commission européenne menée en 2011, 42 % des européens n’achètent pas de produits en ligne si le site n’est pas disponible dans leur langue. Cette réaction face à une langue étrangère est courante, quel que soit le support de communication. Pour...
Traduction juridique et RGPD
Considérant le nombre de données personnelles qui transitent Internet chaque jour, parfois à l’insu des internautes, la Commission européenne a uniformisé et modernisé les réglementations nationales. Elle a adopté un règlement qui a fait grand bruit lors de son entrée...
Traduction financière : les erreurs à éviter !
S’il existe un domaine où une erreur de traduction peut avoir des conséquences fâcheuses, c’est celui de la traduction financière. Une simple virgule ou la mauvaise interprétation d’un mot peut remettre en cause un contrat ou faire frémir les plus grands marchés...
Comment traduire pour l’industrie du luxe ?
Très confidentielle, la traduction de luxe est un secteur d’une complexité et d’une importance sans pareille. Indispensable au rayonnement international des marques de luxe, elle est exigeante au plan rédactionnel. Le linguiste doit faire preuve de rigueur, mais aussi...
Traduction corporate : les avantages de la gestion terminologique
Le spectre de la communication corporate est vaste et s’adresse à de nombreux acteurs internes ou externes à l’entreprise : équipes techniques, investisseurs, auditeurs, fournisseurs, clients… Or, selon une étude de Tekom menée en 2018, 65 % des entreprises constatent...
Les états financiers : la partie comptable de la traduction financière
Certains documents, tels que le bilan, le compte de résultat et les annexes, doivent être rédigés dans la langue officielle du pays d’établissement d’une entreprise. C’est une difficulté pour les groupes qui possèdent des filiales à l’étranger. Afin d’être compris et...
Traduction classique et traduction pour l’industrie du luxe : quelles différences ?
Le luxe n’a pas de frontières. Les grandes marques, en particulier françaises, s’exportent de plus en plus et conquièrent de nouveaux marchés. Il est donc essentiel pour les entreprises voulant se développer à l’international d’avoir des traducteurs performants. La...
3 conseils pour une bonne traduction corporate
Développer ses activités sur un nouveau marché est une étape délicate dans la vie d’une entreprise. Les communications sont nombreuses et touchent à tous les aspects de votre société : vous devez fournir les documents juridiques et financiers auprès des autorités...